Она не желала уезжать далеко от брата, и ее жених уважал ее решение.
Пока мистер Валент был увлечен беседой с мистером Блаквэллом, Хелен была окружена Мэри и ее подругами. Девушки обошли весь дом и каждую комнату, кроме хозяйской. К удивлению мисс Валент, этот дом торговца шерстью был уютным и обставлен дорогой новой мебелью, и мало чем отличался от Брайстед-Манор, разве что тем, что был меньше по размеру и находился в Лондоне. Как потом объяснил ей отец, стоимость этого лондонского дома мистера Блаквэлла лишь немного уступала стоимости Брайстед-Манор, ведь жилище такого размера и класса в столице стоило тех же денег, что и целые поместья в захолустье. И тогда Хелен поняла: мистер Блаквэлл действительно был богат. Богат, довольно хорош собой, но не имел происхождения джентльмена. Ни одна благородная семья не согласится породниться с ним, а значит, его супругой станет дочь богатого коммерсанта, или, возможно, одна из дочерей его клиентов. А может даже, вот эта бледная, спокойная характером подруга Мэри, одетая в скромное темного цвета, без украшений, платье. Или же та другая ее подруга, облаченная в голубое платье, не уступающее по роскоши платью Мэри. Мистер Эдгар Блаквэлл был желанным и достойным женихом, но лишь для своего круга и своего класса, а также тех, кто стоял ниже его по социальной лестнице и уступал ему в богатстве.
Ужин прошел в разговорах. Блюда, вкусные и дорогие, подавались один за другим. Дорогое французское вино лилось рекой, однако Хелен, мистер Валент, Мэри и Эдгар выпили не более одного бокала. Затем были танцы. Музыканты были талантливы и играли без устали. Гости же, тоже без устали, танцевали. Все, кроме Хелен, которая сдержала свое слово и которую даже ее отец не смог уговорить хотя бы на один танец. «Ужинать в доме простолюдина – не такой уж большой грех, но танцевать в его доме? Ни за что!» – считала Хелен.
После танцев вновь предложили закуски и напитки, а затем женское и мужское общество разделились: Мэри повела дам в гостиную, а мистер Блаквэлл пригласил кавалеров в библиотеку. «Все, как в высшем обществе!» – гордо заявила Мэри своим гостьям.
«Не знаю, как себя чувствует отец, и что он думает обо всем этом, но я уже более чем готова ехать домой,» – с тоской подумала Хелен, сидя в окружении женщин и девушек, которых встретила лишь сегодня вечером. Было очевидно, что все сидящие в гостиной дамы, кроме мисс Валент, были знакомы друг с другом и имели одно и то же происхождение – представительницы буржуазии. Должно быть, они уже посещали ужины и балы друг друга и не раз.
Посидев еще немного и закончив вежливую беседу с одной из супруг одного из предпринимателей, Хелен извинилась, сослалась на головокружение и потребности в глотке свежего воздуха, и покинула гостиную, обещав вернуться сразу же, как только ей станет лучше. К счастью, Мэри не расстроилась, и Хелен уходила со спокойным сердцем.
Выйдя из дома в широкий сад, освещенный большими газовыми фонарями, Хелен поежилась от холодного вечернего воздуха, но решила совершить одинокую прогулку вокруг дома. Она действительно нуждалась в свежем воздухе: новое общество, неинтересные ей беседы и обсуждения, танцы, спертый воздух дома – все это давило на нее, и она была рада остаться наедине с собой, в относительной тишине этого странного вечера. Но едва Хелен сделала дюжину шагов вглубь сада, как навстречу ей, из-за угла, вышли ее отец и мистер Блаквэлл.
– Хелен, моя дорогая! Ты здесь одна? – ласково спросил мистер Валент, подходя к дочери, остановившейся под фонарем.
– Одна, но, не беспокойтесь обо мне, отец. У меня не было намерения совершать прогулку, – солгала Хелен, зная, что благородные мисс не могли гулять в одиночестве и подвергать себя опасности. – Просто в доме стало так душно, что мне нужно вдоволь надышаться этим свежим, вечерним воздухом. Но что вы делаете в саду? – Она взглянула на мистера Блаквэлла и улыбнулась. – Но дайте же мне догадаться: вы вновь обсуждаете политику, не правда ли?
– Так и есть, мисс Валент, – коротко ответил хозяин дома. – Но, скажите, нравится ли вам этот прием? Мэри очень старалась устроить этот вечер.
– Этот прием просто великолепен, благодарю вас, сэр, – дружелюбно сказала Хелен. – Ваша сестра встретила замечательного мужчину. И я так рада тому, что вам не придется потерять ее, ведь она будет жить в соседнем доме с вашим.
– Мистер Сольер знаком мне уже несколько лет, и я рад, что он женится на моей сестре. В этот раз Мэри сделала верный выбор.
Хелен опустила взгляд на дорожку: каждый раз, когда она вспоминала о том, что благословила Мэри на тайный роман, не зная самых важных деталей, ей становилось ужасно стыдно за свою недальновидность.
– Мистер Блаквэлл, я хочу принести вам мои искренние извинения. – Хелен взглянула на мистера Блаквэлла, и на ее лице читалось раскаяние. – Боюсь, я подвела не только вашу сестру, но и вас. Я обещала найти для вас достойную супругу, но забыла о моем обещании. Прошу, не держите на меня зла.
– Что вы, мисс, я, конечно, ничуть не обижен, – поспешно сказал на это Эдгар. – Мне и самому было не до этого.
– Но теперь-то, друг мой, беспокойства и волнения остались позади. Ваша сестра скоро будет замужем за надежным мужчиной, так пора и вам подумать о браке с достойной девушкой, – сказал мистер Валент и добродушно улыбнулся. – Но на этом мы с Хелен должны попрощаться с вашим безупречным гостеприимством. Вечер поздний, и я, признаться, устал. Мои ноги едва меня держат.
Услышав эти слова, мистер Блаквэлл выразил свою благодарность и честь принять таких благородных гостей, а Хелен наполнилась радостью: наконец-то они покинут это общество и вернуться в полный тишины и покоя дом, в котором их ждут теплые мягкие кровати.
Зайдя в дом Блаквэллов и тепло попрощавшись с Мэри, ее гостями и гостьями, Валенты накинули на плечи свои длинные накидки, сели в карету и отправились домой.
– Не желаешь ли съездить завтра в Грин-парк, моя дорогая? – спросил мистер Валент дочь, когда карета подъехала к их временному дому. – Завтра я свободен и желал бы взять тебя на долгую прогулку. Мы можем устроить небольшой пикник. Только ты и я.
– Ах, отец, разве я могу вам отказать? Только обещайте, что не будете говорить о политике, потому что сегодня я наслушалась о ней вдоволь, – хитро улыбнулась Хелен.
Мистер Валент рассмеялся и поцеловал ладонь дочери.
Грин-парк был не был полон гостей, однако в этот день их все же было немало. Теплая солнечная погода заставила многих лондонцев покинуть свои каменные дома и выйти наслаждаться увядающей, но красивой осенней природой. Воздух был даже не теплым, а едва ли не горячим, было безветренно и тихо, как перед грозой. Дамы обмахивались пышными веерами, а джентльмены жалели о том, что слишком тепло оделись для этой прогулки.
Валенты также стали пленниками проказницы-погоды, но мужественно прогуливались по парку в длинных накидках, надетых поверх весьма теплых осенних одеяний. Платье Хелен, из прочного, мягкого хлопка, с длинными узкими рукавами приносило ей самые настоящие страдания, ведь под ним были надеты нижнее платье и корсет. Чем больше слоев – тем жарче наряд. Однако снять накидку Хелен не могла – она не собиралась раскрывать накидки и показывать окружающим, что под ней, она надела одно из самых простых своих домашних платьев, в котором ей было стыдно показаться перед красиво-одетыми дамами и господами, окружающими Валентов в парке.
К счастью, вскоре Хелен увидела удобное, весьма уединенное место под тенью высоких елей, и повела туда отца. Мистер Валент позабыл дома свои очки…. Так он сказал дочери, а на самом деле нарочно не взял их на эту прогулку: очки только для чтения и письма – был уверен мистер Валент. По этой причине, Хелен приходилось смотреть и выбирать путь за них обоих. Корзину и плед, подготовленные для пикника господ горничной Лилиан, нес лакей Джон – робкий, но прыткий парень семнадцати лет, приходившейся Лилиан племянником. Дойдя до нужного места, Хелен попросила Джона расстелить на желтой траве толстый плед. Всем остальным занялась она сама. Вскоре на пледе, в красивых маленьких тарелках лежали свежие булки, холодное мясо, сыр, овощной пирог, сладости и шоколадные конфеты. Напитками были лимонад и эль, к сожалению, не холодные. Затем Джон учтиво полил ладони своих господ водой из небольшого кувшина, и Валенты насухо вытерли кожу небольшим полотенцем. Лишь тогда можно было приступить к трапезе. Пока господа ели, Джон стоял в стороне и задумчиво жевал большой кусок пирога, которым угостила его мисс Валент. Также добрая мисс выделила ему несколько булок и холодного мяса с сыром, добавив ко всему этому щедрый бокал эля. Хелен была немного строгой хозяйкой, но всегда относилась к прислуге с уважением. Лакей ее отца не будет голодать, если на столе (в этом случае на пикнике) имеется много разнообразной пищи.
Вкушая желанную трапезу, Валенты обсуждали вчерашний бал Блаквэллов, гостей и жениха мисс Мэри. Оба согласились о том, что мистер Сольер, хоть и француз наполовину, будет Мэри хорошем мужем, и было очевидно, что он был без памяти в нее влюблен. Но любила ли она его? Хелен была уверена, что Мэри отвечала своему жениху взаимностью, да ведь она и сама рассказала об этом мисс Валент, но мистер Валент не был так быстр в своих утверждениях и заметил, что, порой, любовь приходит после многих лет брака.
– Но, отец, разве вы не видели, с какой радостью она танцевала с ним? – не смогла сдержаться от мягкого упрека Хелен. – Она смотрела лишь на него! А как блестели ее глаза!
– Все это можно отнести к чувству волнующей неизвестности и предвкушения, – сказал на это мистер Валент. – Но я от всего сердца желаю этой молодой паре счастья и много здоровых детишек. Но мисс Мэри выглядит такой хрупкой, что я боюсь за ее здоровье.
– Если она выдержала полтора года в сырости каменной, религиозной школы в Ирландии, думаю, она переживет и таинство брака, – шутливо, но тихо, так, чтобы услышал лишь отец, сказала Хелен. – Но скажите мне, когда же мы все-таки вернемся в Обитель Холода и Грусти?
– Ты говоришь загадками, моя дорогая. – Мистер Валент на миг задумался, а затем добродушно рассмеялся. – Так-то ты теперь называешь твой любимый Брайстед-Манор!
– Вы знаете, почему, отец, – коротко бросила Хелен и пригубила лимонаду.
– Твоя мать. Да, да, она недовольна тобой и страшится за дебют твоей сестры. – Мистер Валент тяжело вздохнул. – Но ты должна понять ее. Ты становишься старше, и твои шансы остаться старой девой растут с каждым днем.
– Мне это известно, отец, – слегка раздраженно сказала на это Хелен, все же признавая горькую правду. – Но что вы от меня ожидаете? Возможно, того, что мне самой требуется подходить к каждому джентльмену, который встречается на моем пути, и спрашивать, не желает ли он взять меня в жены?
– Это было бы слишком жестоко по отношению к тебе, моя дорогая. – Мистер Валент прикоснулся к плечу дочери и ласково улыбнулся. – Но судьба старой девы незавидна, и я не желаю для тебя такого унижения. Однако признайся мне, не имеешь ли ты чувств к какому-нибудь джентльмену?
– Отец! – насмешливо усмехнулась Хелен.
– Я ни за что не поверю, что девушка твоего возраста никогда не испытывала романтических чувств, – подмигнул мистер Валент дочери.
– Мое сердце всецело отдано мистеру Дарси, – пожала плечами Хелен.
– Но он никогда не сойдет со страниц твоей любимой книги, чтобы сделать тебе предложение, моя дорогая. К тому же, разве у него не появляется супруга? – иронично заметил мистер Валент. Хелен невольно рассмеялась. – Вот видишь, ты сама понимаешь, как глупа и наивна твоя любовь к этому мистеру Дарси. Возможно, тебе нужно поменьше читать и больше обращать внимания на джентльменов, созданных из плоти и крови… – Он прищурил глаза и взглянул куда-то позади дочери. – Но, вы только подумайте! Этот день вдруг принес нам приятнейшую из встреч! – Вдруг довольно воскликнул он и помахал кому-то рукой.
«Мистер Эдгар, Мэри и ее жених! Тоже решили прогуляться в парке!» – с улыбкой подумала Хелен, обернувшись и увидев Блаквэллов с мистером Сольером, тоже заметивших Валентов и тоже улыбающихся.
– Что-то подсказывает мне, что сегодня у нас имеется возможность встретить в этом парке едва ли ни всех наших знакомых! – сказал мистер Валент дочери. – Но раз уже Блаквэллы и мистер Сольер нас увидели, нам следует пригласить их присоединиться к нашему скромному пикнику. Поступить иначе будет невежественностью с нашей стороны… Мистер Блаквэлл! Не желаете ли лимонаду или эля? У нас имеется, и на всех хватит! – громко сказал он, вновь помахав Блаквэллам.
Те переглянулись, удивленно улыбнулись, но без колебания приняли приглашение, и вот, на пледе уже сидели две леди и трое джентльменов. К счастью, Лилиан приготовила много еды, и ее, а также напитков, хватило на всех. Однако Мэри, сидящая рядом с Хелен, почти ничего не съела (она шепнула мисс Валент на ушко, что желает потерять немного веса к свадьбе), но много разговаривала и смеялась. Ее красивый высокий голос звенел в воздухе, и Хелен не могла надивиться тому, как повлияли на Мэри последние два года. Теперь в девушке не было ни капли робости, наоборот – она была уверена в своей красоте и очаровании.
«Любовь преобразила ее. Интересно, как это любить? Почему некоторые девушки остаются равнодушными к мужским чарам, а другие успевают влюбиться по несколько раз за два года?» – невольно задумалась Хелен. Она сказала отцу правду: она никогда не имела в своем сердце романтических чувств и до этого дня даже не думала о том, что ей будет занятно поразмышлять над этим вопросом.
– Позвольте мне еще раз принести вам мою благодарность за вчерашний вечер, мисс Блаквэлл. Вы организовали ваше празднество на высочайшем уровне, – сделал вежливый комплимент девушке мистер Валент. – Как жаль, что в доме, в котором мы остановились, не имеется достаточного места для танцев, но место для троих гостей, к счастью, имеется, и мы с Хелен будем рады пригласить вас на ужин. Завтра или послезавтра, как вам будет удобно, – дружелюбным тоном сказал мистер Валент. Хелен вперила в него непонимающий взгляд. – Видите ли, я в восторге от политики, но моя дочь уже устала выслушивать мои разглагольствования, и мне требуется компания таких же любителей политики, как и я! – шутливо добавил он.
– Мы будем рады провести с вами вечер, сэр, – сдержанно сказал мистер Блаквэлл. Он взглянул на Хелен. – Политика, мисс, скучное дело, тут я с вами согласен. Однако без нее, увы, никак нельзя…
Мистер Блаквэлл не договорил, так как вдруг раздался громкий раскат грома, и Мэри испуганно вскрикнула. И не она одна: еще несколько дам, гуляющих по парку, не смогли скрыть своего страха. Небо в одно мгновение затянулось тяжелыми серыми тучами, и вновь беспощадно загремел гром.
– Кажется, нас ожидает прогулка под проливным ливнем, господа, – спокойно сказал мистер Валент, поднимаясь на ноги. – Думаю, всем нам пора разъехаться по нашим уютным, теплым домам.
Никто не возразил ему. Джон принялся поспешно укладывать остатки блюд, тарелки и бокалы в корзину.
– Позвольте, мисс Валент, я провожу вас к вашей карете, – вдруг заявил мистер Блаквэлл, подставляя Хелен свой локоть.
Пока мистер Валент был увлечен беседой с мистером Блаквэллом, Хелен была окружена Мэри и ее подругами. Девушки обошли весь дом и каждую комнату, кроме хозяйской. К удивлению мисс Валент, этот дом торговца шерстью был уютным и обставлен дорогой новой мебелью, и мало чем отличался от Брайстед-Манор, разве что тем, что был меньше по размеру и находился в Лондоне. Как потом объяснил ей отец, стоимость этого лондонского дома мистера Блаквэлла лишь немного уступала стоимости Брайстед-Манор, ведь жилище такого размера и класса в столице стоило тех же денег, что и целые поместья в захолустье. И тогда Хелен поняла: мистер Блаквэлл действительно был богат. Богат, довольно хорош собой, но не имел происхождения джентльмена. Ни одна благородная семья не согласится породниться с ним, а значит, его супругой станет дочь богатого коммерсанта, или, возможно, одна из дочерей его клиентов. А может даже, вот эта бледная, спокойная характером подруга Мэри, одетая в скромное темного цвета, без украшений, платье. Или же та другая ее подруга, облаченная в голубое платье, не уступающее по роскоши платью Мэри. Мистер Эдгар Блаквэлл был желанным и достойным женихом, но лишь для своего круга и своего класса, а также тех, кто стоял ниже его по социальной лестнице и уступал ему в богатстве.
Ужин прошел в разговорах. Блюда, вкусные и дорогие, подавались один за другим. Дорогое французское вино лилось рекой, однако Хелен, мистер Валент, Мэри и Эдгар выпили не более одного бокала. Затем были танцы. Музыканты были талантливы и играли без устали. Гости же, тоже без устали, танцевали. Все, кроме Хелен, которая сдержала свое слово и которую даже ее отец не смог уговорить хотя бы на один танец. «Ужинать в доме простолюдина – не такой уж большой грех, но танцевать в его доме? Ни за что!» – считала Хелен.
После танцев вновь предложили закуски и напитки, а затем женское и мужское общество разделились: Мэри повела дам в гостиную, а мистер Блаквэлл пригласил кавалеров в библиотеку. «Все, как в высшем обществе!» – гордо заявила Мэри своим гостьям.
«Не знаю, как себя чувствует отец, и что он думает обо всем этом, но я уже более чем готова ехать домой,» – с тоской подумала Хелен, сидя в окружении женщин и девушек, которых встретила лишь сегодня вечером. Было очевидно, что все сидящие в гостиной дамы, кроме мисс Валент, были знакомы друг с другом и имели одно и то же происхождение – представительницы буржуазии. Должно быть, они уже посещали ужины и балы друг друга и не раз.
Посидев еще немного и закончив вежливую беседу с одной из супруг одного из предпринимателей, Хелен извинилась, сослалась на головокружение и потребности в глотке свежего воздуха, и покинула гостиную, обещав вернуться сразу же, как только ей станет лучше. К счастью, Мэри не расстроилась, и Хелен уходила со спокойным сердцем.
Выйдя из дома в широкий сад, освещенный большими газовыми фонарями, Хелен поежилась от холодного вечернего воздуха, но решила совершить одинокую прогулку вокруг дома. Она действительно нуждалась в свежем воздухе: новое общество, неинтересные ей беседы и обсуждения, танцы, спертый воздух дома – все это давило на нее, и она была рада остаться наедине с собой, в относительной тишине этого странного вечера. Но едва Хелен сделала дюжину шагов вглубь сада, как навстречу ей, из-за угла, вышли ее отец и мистер Блаквэлл.
– Хелен, моя дорогая! Ты здесь одна? – ласково спросил мистер Валент, подходя к дочери, остановившейся под фонарем.
– Одна, но, не беспокойтесь обо мне, отец. У меня не было намерения совершать прогулку, – солгала Хелен, зная, что благородные мисс не могли гулять в одиночестве и подвергать себя опасности. – Просто в доме стало так душно, что мне нужно вдоволь надышаться этим свежим, вечерним воздухом. Но что вы делаете в саду? – Она взглянула на мистера Блаквэлла и улыбнулась. – Но дайте же мне догадаться: вы вновь обсуждаете политику, не правда ли?
– Так и есть, мисс Валент, – коротко ответил хозяин дома. – Но, скажите, нравится ли вам этот прием? Мэри очень старалась устроить этот вечер.
– Этот прием просто великолепен, благодарю вас, сэр, – дружелюбно сказала Хелен. – Ваша сестра встретила замечательного мужчину. И я так рада тому, что вам не придется потерять ее, ведь она будет жить в соседнем доме с вашим.
– Мистер Сольер знаком мне уже несколько лет, и я рад, что он женится на моей сестре. В этот раз Мэри сделала верный выбор.
Хелен опустила взгляд на дорожку: каждый раз, когда она вспоминала о том, что благословила Мэри на тайный роман, не зная самых важных деталей, ей становилось ужасно стыдно за свою недальновидность.
– Мистер Блаквэлл, я хочу принести вам мои искренние извинения. – Хелен взглянула на мистера Блаквэлла, и на ее лице читалось раскаяние. – Боюсь, я подвела не только вашу сестру, но и вас. Я обещала найти для вас достойную супругу, но забыла о моем обещании. Прошу, не держите на меня зла.
– Что вы, мисс, я, конечно, ничуть не обижен, – поспешно сказал на это Эдгар. – Мне и самому было не до этого.
– Но теперь-то, друг мой, беспокойства и волнения остались позади. Ваша сестра скоро будет замужем за надежным мужчиной, так пора и вам подумать о браке с достойной девушкой, – сказал мистер Валент и добродушно улыбнулся. – Но на этом мы с Хелен должны попрощаться с вашим безупречным гостеприимством. Вечер поздний, и я, признаться, устал. Мои ноги едва меня держат.
Услышав эти слова, мистер Блаквэлл выразил свою благодарность и честь принять таких благородных гостей, а Хелен наполнилась радостью: наконец-то они покинут это общество и вернуться в полный тишины и покоя дом, в котором их ждут теплые мягкие кровати.
Зайдя в дом Блаквэллов и тепло попрощавшись с Мэри, ее гостями и гостьями, Валенты накинули на плечи свои длинные накидки, сели в карету и отправились домой.
– Не желаешь ли съездить завтра в Грин-парк, моя дорогая? – спросил мистер Валент дочь, когда карета подъехала к их временному дому. – Завтра я свободен и желал бы взять тебя на долгую прогулку. Мы можем устроить небольшой пикник. Только ты и я.
– Ах, отец, разве я могу вам отказать? Только обещайте, что не будете говорить о политике, потому что сегодня я наслушалась о ней вдоволь, – хитро улыбнулась Хелен.
Мистер Валент рассмеялся и поцеловал ладонь дочери.
Глава 22
Грин-парк был не был полон гостей, однако в этот день их все же было немало. Теплая солнечная погода заставила многих лондонцев покинуть свои каменные дома и выйти наслаждаться увядающей, но красивой осенней природой. Воздух был даже не теплым, а едва ли не горячим, было безветренно и тихо, как перед грозой. Дамы обмахивались пышными веерами, а джентльмены жалели о том, что слишком тепло оделись для этой прогулки.
Валенты также стали пленниками проказницы-погоды, но мужественно прогуливались по парку в длинных накидках, надетых поверх весьма теплых осенних одеяний. Платье Хелен, из прочного, мягкого хлопка, с длинными узкими рукавами приносило ей самые настоящие страдания, ведь под ним были надеты нижнее платье и корсет. Чем больше слоев – тем жарче наряд. Однако снять накидку Хелен не могла – она не собиралась раскрывать накидки и показывать окружающим, что под ней, она надела одно из самых простых своих домашних платьев, в котором ей было стыдно показаться перед красиво-одетыми дамами и господами, окружающими Валентов в парке.
К счастью, вскоре Хелен увидела удобное, весьма уединенное место под тенью высоких елей, и повела туда отца. Мистер Валент позабыл дома свои очки…. Так он сказал дочери, а на самом деле нарочно не взял их на эту прогулку: очки только для чтения и письма – был уверен мистер Валент. По этой причине, Хелен приходилось смотреть и выбирать путь за них обоих. Корзину и плед, подготовленные для пикника господ горничной Лилиан, нес лакей Джон – робкий, но прыткий парень семнадцати лет, приходившейся Лилиан племянником. Дойдя до нужного места, Хелен попросила Джона расстелить на желтой траве толстый плед. Всем остальным занялась она сама. Вскоре на пледе, в красивых маленьких тарелках лежали свежие булки, холодное мясо, сыр, овощной пирог, сладости и шоколадные конфеты. Напитками были лимонад и эль, к сожалению, не холодные. Затем Джон учтиво полил ладони своих господ водой из небольшого кувшина, и Валенты насухо вытерли кожу небольшим полотенцем. Лишь тогда можно было приступить к трапезе. Пока господа ели, Джон стоял в стороне и задумчиво жевал большой кусок пирога, которым угостила его мисс Валент. Также добрая мисс выделила ему несколько булок и холодного мяса с сыром, добавив ко всему этому щедрый бокал эля. Хелен была немного строгой хозяйкой, но всегда относилась к прислуге с уважением. Лакей ее отца не будет голодать, если на столе (в этом случае на пикнике) имеется много разнообразной пищи.
Вкушая желанную трапезу, Валенты обсуждали вчерашний бал Блаквэллов, гостей и жениха мисс Мэри. Оба согласились о том, что мистер Сольер, хоть и француз наполовину, будет Мэри хорошем мужем, и было очевидно, что он был без памяти в нее влюблен. Но любила ли она его? Хелен была уверена, что Мэри отвечала своему жениху взаимностью, да ведь она и сама рассказала об этом мисс Валент, но мистер Валент не был так быстр в своих утверждениях и заметил, что, порой, любовь приходит после многих лет брака.
– Но, отец, разве вы не видели, с какой радостью она танцевала с ним? – не смогла сдержаться от мягкого упрека Хелен. – Она смотрела лишь на него! А как блестели ее глаза!
– Все это можно отнести к чувству волнующей неизвестности и предвкушения, – сказал на это мистер Валент. – Но я от всего сердца желаю этой молодой паре счастья и много здоровых детишек. Но мисс Мэри выглядит такой хрупкой, что я боюсь за ее здоровье.
– Если она выдержала полтора года в сырости каменной, религиозной школы в Ирландии, думаю, она переживет и таинство брака, – шутливо, но тихо, так, чтобы услышал лишь отец, сказала Хелен. – Но скажите мне, когда же мы все-таки вернемся в Обитель Холода и Грусти?
– Ты говоришь загадками, моя дорогая. – Мистер Валент на миг задумался, а затем добродушно рассмеялся. – Так-то ты теперь называешь твой любимый Брайстед-Манор!
– Вы знаете, почему, отец, – коротко бросила Хелен и пригубила лимонаду.
– Твоя мать. Да, да, она недовольна тобой и страшится за дебют твоей сестры. – Мистер Валент тяжело вздохнул. – Но ты должна понять ее. Ты становишься старше, и твои шансы остаться старой девой растут с каждым днем.
– Мне это известно, отец, – слегка раздраженно сказала на это Хелен, все же признавая горькую правду. – Но что вы от меня ожидаете? Возможно, того, что мне самой требуется подходить к каждому джентльмену, который встречается на моем пути, и спрашивать, не желает ли он взять меня в жены?
– Это было бы слишком жестоко по отношению к тебе, моя дорогая. – Мистер Валент прикоснулся к плечу дочери и ласково улыбнулся. – Но судьба старой девы незавидна, и я не желаю для тебя такого унижения. Однако признайся мне, не имеешь ли ты чувств к какому-нибудь джентльмену?
– Отец! – насмешливо усмехнулась Хелен.
– Я ни за что не поверю, что девушка твоего возраста никогда не испытывала романтических чувств, – подмигнул мистер Валент дочери.
– Мое сердце всецело отдано мистеру Дарси, – пожала плечами Хелен.
– Но он никогда не сойдет со страниц твоей любимой книги, чтобы сделать тебе предложение, моя дорогая. К тому же, разве у него не появляется супруга? – иронично заметил мистер Валент. Хелен невольно рассмеялась. – Вот видишь, ты сама понимаешь, как глупа и наивна твоя любовь к этому мистеру Дарси. Возможно, тебе нужно поменьше читать и больше обращать внимания на джентльменов, созданных из плоти и крови… – Он прищурил глаза и взглянул куда-то позади дочери. – Но, вы только подумайте! Этот день вдруг принес нам приятнейшую из встреч! – Вдруг довольно воскликнул он и помахал кому-то рукой.
«Мистер Эдгар, Мэри и ее жених! Тоже решили прогуляться в парке!» – с улыбкой подумала Хелен, обернувшись и увидев Блаквэллов с мистером Сольером, тоже заметивших Валентов и тоже улыбающихся.
– Что-то подсказывает мне, что сегодня у нас имеется возможность встретить в этом парке едва ли ни всех наших знакомых! – сказал мистер Валент дочери. – Но раз уже Блаквэллы и мистер Сольер нас увидели, нам следует пригласить их присоединиться к нашему скромному пикнику. Поступить иначе будет невежественностью с нашей стороны… Мистер Блаквэлл! Не желаете ли лимонаду или эля? У нас имеется, и на всех хватит! – громко сказал он, вновь помахав Блаквэллам.
Те переглянулись, удивленно улыбнулись, но без колебания приняли приглашение, и вот, на пледе уже сидели две леди и трое джентльменов. К счастью, Лилиан приготовила много еды, и ее, а также напитков, хватило на всех. Однако Мэри, сидящая рядом с Хелен, почти ничего не съела (она шепнула мисс Валент на ушко, что желает потерять немного веса к свадьбе), но много разговаривала и смеялась. Ее красивый высокий голос звенел в воздухе, и Хелен не могла надивиться тому, как повлияли на Мэри последние два года. Теперь в девушке не было ни капли робости, наоборот – она была уверена в своей красоте и очаровании.
«Любовь преобразила ее. Интересно, как это любить? Почему некоторые девушки остаются равнодушными к мужским чарам, а другие успевают влюбиться по несколько раз за два года?» – невольно задумалась Хелен. Она сказала отцу правду: она никогда не имела в своем сердце романтических чувств и до этого дня даже не думала о том, что ей будет занятно поразмышлять над этим вопросом.
– Позвольте мне еще раз принести вам мою благодарность за вчерашний вечер, мисс Блаквэлл. Вы организовали ваше празднество на высочайшем уровне, – сделал вежливый комплимент девушке мистер Валент. – Как жаль, что в доме, в котором мы остановились, не имеется достаточного места для танцев, но место для троих гостей, к счастью, имеется, и мы с Хелен будем рады пригласить вас на ужин. Завтра или послезавтра, как вам будет удобно, – дружелюбным тоном сказал мистер Валент. Хелен вперила в него непонимающий взгляд. – Видите ли, я в восторге от политики, но моя дочь уже устала выслушивать мои разглагольствования, и мне требуется компания таких же любителей политики, как и я! – шутливо добавил он.
– Мы будем рады провести с вами вечер, сэр, – сдержанно сказал мистер Блаквэлл. Он взглянул на Хелен. – Политика, мисс, скучное дело, тут я с вами согласен. Однако без нее, увы, никак нельзя…
Мистер Блаквэлл не договорил, так как вдруг раздался громкий раскат грома, и Мэри испуганно вскрикнула. И не она одна: еще несколько дам, гуляющих по парку, не смогли скрыть своего страха. Небо в одно мгновение затянулось тяжелыми серыми тучами, и вновь беспощадно загремел гром.
– Кажется, нас ожидает прогулка под проливным ливнем, господа, – спокойно сказал мистер Валент, поднимаясь на ноги. – Думаю, всем нам пора разъехаться по нашим уютным, теплым домам.
Никто не возразил ему. Джон принялся поспешно укладывать остатки блюд, тарелки и бокалы в корзину.
– Позвольте, мисс Валент, я провожу вас к вашей карете, – вдруг заявил мистер Блаквэлл, подставляя Хелен свой локоть.