В целом, чтение весьма познавательное, но, хочу предупредить, местами далеко не настолько увлекательное, как исторические романы того же автора.
Лично я искренне восхищаюсь огромной работой, проделанной Элисон Уэйр именно в качестве историка. В тексте около двух тысяч ссылок на источники. Я рада, что, благодаря автору, получила возможность максимально отделить вымысел, слухи и домыслы от фактов и получить наиболее объективную из всех возможных картину тех событий!
ГЛАВА 78. Синдром выживания в романе "Опасный синдром" Ариши Дашковской
Главная героиня, известная пианистка, приходит в себя в больнице и не может понять, что с ней произошло, почему близкие не навещают её, а лечащий врач рассказывает какие-то дикие небылицы, пытаясь убедить, что она вовсе не та, кем себя помнит, а совсем другой человек. Что же с ней случилось, и что случилось с окружающим миром…
Итак, перед нами фантастика, причём самое нелюбимое мною направление — про "зомби-апокалипсис". Хотя не могу сказать, что читала что-то по этой теме, за исключением разве что коротеньких рассказов, и смотрела больше, чем какие-то отрывки, — эта тема лично у меня никогда не вызывала ни малейшего интереса. Но, зная автора, от этой книги я ждала много и, что называется, дождалась...
Тут, конечно, не столько фантастика и не столько зомби, сколько наш реальный мир и наше реальное взаимопожирание, которое не фантастика вовсе, а трагичная реальность.
И ещё это про то, что люди всегда умудрятся найти себе оправдание и, более того, подвести под свои действия такую базу, что от взгляда на их "высокую мораль" шапка с головы падает — настолько "мораль" высока.
Поразительно, как ловко умеют некоторые подвести "волю Божью" или другие возвышенные мотивы под любые свои поступки и решения, и всё это нам тоже очень хорошо знакомо — и, к сожалению, не только из истории.
Мне очень нравится стиль этого автора — лёгкий, живой, затягивающий и заставляющий всё видеть и проживать вместе с героями. О самих героях стоит сказать отдельно. Они удивительно разные, запоминающиеся и совершенно не идеальные — точно, как мы сами и окружающие нас люди. Книга получилась очень необычная, интересная, драматичная и... правдиво-жуткая.
На мой взгляд, мир "вечных", как красиво назвали себя заражённые "зомби-вирусом", — это мир вечных паразитов, которые ничем не лучше тех, кто, по словам одного из героев романа, загрязнил и истощил планету. Ничем не лучше, но кое-чем — хуже, потому что довёл до окончательного предела пожирание человека человеком — сделал его буквальным и реальным до ужаса.
Хотя я уверена, что ценность личности определяется не тем, заражён человек вирусом или нет. Настоящие люди и настоящие нелюди есть по обе стороны баррикад. И всё же... очень хорошо понимаю главную героиню романа, Марию, и её нежелание жить в таком мире и, главное, — такой ценой.
К несчастью, мы УЖЕ живём в обществе, которому без проблем можно объяснить, почему одни равнее других и почему те, другие, должны быть счастливы, что могут принести пользу — любым образом.
Благодарю автора за книгу, которая помогает и заставляет о многом задуматься. В частности о том, какую цену готов платить человек за выживание. Своё, своих близких. Любую? Или...
ГЛАВА 79. "Сказки — это сказки, а по-настоящему все не так уж распрекрасно." Наоми Новик "Зимнее серебро"
Многие считают, что сказки — это для детей. А мне кажется, что этот жанр — вне возраста. Нередко народные сказки сейчас воспринимаются странно, ведь в них зашифрованы знания и мудрость народа, а мы просто перестали понимать язык символов, на котором они написаны.
Этот жанр — древнейший в человеческой истории, так как в обобщённом смысле к сказкам можно отнести и мифы, и легенды, и сказания. Ещё мне невероятно нравится высказывание Клайва Стейплза Льюиса: "Когда-нибудь мы станем достаточно взрослыми, чтобы снова начать читать сказки".
В сущности — сказка это просто другой способ говорить о реальности, а вовсе не "глупые выдумки", пригодные лишь для развлечения малышей. Они выполняют куда более важную функцию — этих самых малышей воспитывают, передавая им, порой на подсознательном уровне, багаж, накопленный предками.
Насколько этот багаж пригоден сейчас для наших детей — это уже отдельная тема. Не всё нам подойдёт — определённо. Каждому времени — свои сказки. И потому мне нравится, когда современные авторы перерабатывают сказочные сюжеты, создавая нечто и знакомое, и одновременно — относительно новое, понятное и более близкое нынешним читателям.
А когда мы вырастаем, то начинаем видеть за увлекательным и красивым кружевом сказочности узнаваемые ситуации, проблемы и саму суть нашей жизни, суть, которая заключается в выборе, который сказочным героям неминуемо приходится делать.
И это не только глобальный выбор между добром и злом, хотя и он очень важен и на самом деле в той или иной форме неизбежен в жизни каждого человека, но и тысячи других выборов, преследующих нас едва ли не каждый день: бороться или сдаться, простить или мстить, терпеть, когда об тебя вытирают ноги, или дать отпор, смириться с судьбой или плыть против течения, протянуть руку помощи или равнодушно отвернуться.
Наоми Новик написала именно такую сказку, оттолкнувшись от, казалось бы, не самой интересной истории о мельниковой дочке, которая из-за хвастовства отца должна была напрясть королю золота из соломы. Здесь этот давно знакомый сюжет заиграл совершенно новыми красками, благодаря насыщенному сюжету, интересным героям (а особенно героиням) и сложному переплетению сказочности и реализма.
Суровых жизненных реалий в этой истории немало. Тут и пьющий отец, избивающий детей, и тяжкая бедность, и жестокость или равнодушие окружающих, с лёгкостью формирующих "общественное мнение" так, как им удобно думать, и даже антисемитизм. Но сказка есть сказка, и, несмотря на фразу, которую я вынесла в заголовок и с которой автор и начала эту историю, всё закончится так, как положено в сказке. Но не "по щучьему веленью", и не потому, что героям сказочно везёт, а потому, что они боролись до самого конца, и не только за себя, но и за тех, кто рядом.
Сильные героини, интересный сюжет, важные смыслы — всё в наличии. Например — непреходящая ценность семьи, умение прощать близким недостатки и слабости. И в то же время, если родители жестокие тираны и сволочи — необходимость противостоять и бороться за свою жизнь и свободу. Близким может стать тот, кто не родня по крови. А кровные родичи иногда, к несчастью, могут быть хуже всех чужих. И о том, что власть — это прежде всего ответственность.
Прекрасная история! Спасибо автору!
ГЛАВА 80. Полетаем? Вместе с героями романа Алены Волгиной "Воланте. Ветер перемен"
Юная Дийна потеряла и семью, и родину, она вынуждена скрываться под чужим именем и зарабатывать на жизнь опасным ремеслом контрабандиста. Да не простого, а — летающего! В этом романе лёгкие парусные лодочки покоряют не морские просторы, а воздушные потоки.
Ветер в лицо и ощущение полёта… На страницах романа Алены Волгиной нас с нетерпением ожидает удивительный мир Архипелага Ветров, и это отнюдь не просто название! Острова в самом деле парят на волнах волшебных ветров, у каждого из которых свои особенности и свой неповторимый характер!
Уникальный мир со своей историей, со своими тайнами и загадками, порой зловещими и всегда — интригующими, со своей сложной политической системой и многоходовыми интригами… Но не волнуйтесь — автор не перегружает книгу ни политикой, ни описаниями устройства мира. На мой взгляд, здесь всего в меру, и всё очень удачно сбалансировано.
Что ещё ждёт нас в этой книге? Много чего, и не всё из этого меня могло бы порадовать — в другом исполнении. Например, я очень настороженно отношусь к "академкам". И чаще всего мне не очень интересно следить за знакомством и развитием отношений в группе молодёжи. Однако в этой книге мне было интересно буквально всё!
И драматичная, полная опасностей судьба главной героини, и загадка таинственного волшебного ветра Эспиро, с помощью которого, по легенде, можно покорить само время. И прошлое новых знакомых героини, и развитие отношений, и, конечно, проказник алагато — смешной и трогательный хулиган, вносящий в повествование необходимую долю милоты и умиления! Меня он просто очаровал и практически покорил!
картинка rina_mikheeva картинка rina_mikheeva
Понравились образы героев — все очень живые и очень разные, каждый со своим неповторимым характером и уникальной судьбой, о каждом хочется узнать больше!
Прекрасная книга, я получила большое удовольствие от чтения, и немного печалит только то, что теперь нужно ждать продолжения… Да-да, это первый том, а их будет, как минимум, два. Радует, что второй уже активно пишется. Удастся ли героине узнать, что же случилось с её родным островом, удастся ли вернуться домой и что ждёт её там… Выдержит ли дружба и зарождающаяся любовь новые испытания? Как справиться с могущественными врагами и жива ли ещё пропавшая преподавательница, завоевавшая уважение и любовь и героини, и читателей?
Ждём! Автору моя благодарность и пожелания вдохновения!
Ах да… А ещё у романа есть замечательные иллюстрации, которые рисует сама автор! Обязательно посмотрите!:)
Прода от 13.04.2021, 11:05
ГЛАВА 81. Долгий путь к себе в романе Кейт Мортон "Забытый сад"
Вторая прочитанная мною книга Кейт Мортон, в сущности, посвящена тем же проблемам и темам, что и первая — "Хранительница тайн". Это прежде всего семья, взаимоотношения внутри семьи и семейные тайны — тайны прошлого, которые герои книги пытаются разгадать много-много лет спустя после драматичных событий, изменивших течение судеб героев романа.
И точно так же, как в "Хранительнице", в "Забытом саде" читателей ждут постоянные перемещения по временной линии, погружения в прошлое — на разную глубину — и возврат в настоящее. Не всем такое нравится, часто при подобном построении сюжета, читатели могут путаться, но на мой взгляд, Кейт Мортон удалось сохранить достаточную ясность сюжетных линий, несмотря на их сложность. По крайней мере, я не запуталась, несмотря на то, что слушала аудио-книгу, а на слух воспринимаю текст хуже, чем при самостоятельном чтении.
Итак, ещё до Первой Мировой Войны маленькая девочка "зайцем" и без сопровождающих приплыла на корабле из Англии в Австралию. Она не помнила, как её зовут и что с ней было. Помнила только, что на корабль её привела таинственная дама — Сочинительница. Помнила, что Сочинительница велела спрятаться и ждать её возвращения. Но она так и не вернулась… Позже девочка позабыла и это и до совершеннолетия считала своих приёмных родителей — родными.
А потом приёмный отец решился открыть ей правду, и вся жизнь девочки, получившей имя Нелл взамен забытого, пошла по другой колее — она словно потеряла себя и не знала теперь, кто она, где её корни, почему её бросили…
Всю оставшуюся жизнь Нелл хотела найти ответы на эти вопросы, она уже подобралась к разгадке, но в последний момент ей пришлось выбирать — искать и дальше ответы на свои вопросы, пытаться "привиться" к давно и не по своей воле оставленным корням или взять на себя заботы о другой маленькой девочке — своей внучке.
Прошлое или будущее? Ответы на мучительные вопросы или жизнь одинокого ребёнка? Она выбрала будущее и дала своей внучке всё, что могла. А та, в свою очередь, после смерти бабушки отправилась на поиски давно и, казалось, безвозвратно утерянной правды. И это будет увлекательно, но и драматично, местами откровенно трагично, но всё же в чём-то — удивительно светло.
Насколько нас, как личность, формирует принадлежность к определённой семье, понимание того, кто наши родители, где мы родились, где наш родной дом, каковы наши корни? Казалось бы — я это я, и даже если внезапно узнаю, что выросла в приёмной семье, другим человеком от этого не стану. Но не все с этим согласны, и в книге вновь и вновь звучит вопрос: как найти себя, как себя узнать, как осознать свою принадлежность и свою суть, если оторван от корней и не знаешь, из какой почвы вырос, кем были твои родители, что случилось с ними и почему, по чьей воле, хрупкий росток юной жизни был оторван от корней и унесён в другие края…
Лично мне всегда бывает обидно за приёмные семьи, когда выросший ребёнок, узнав, что он не родной по крови, начинает едва ли не враждебно относиться к тем, кто с любовью его вырастил. Героиня книги (одна из героинь) близко подошла к этой грани, во всяком случае, такая вот (ошеломляющая, тут уж не поспоришь) новость привела к тому, что между ней и любящей её семьёй возникло отчуждение. Это, конечно, очень печально… но, к сожалению, жизненно.
Так что же делает нас теми, кто мы есть? Что нас определяет? Кейт Мортон через одну из своих героинь, Сочинительницу, отвечает на этот вопрос так — мы понимаем, кто мы есть, становимся собой — благодаря тем, кто нас любит. Благодаря тем, кого любим мы.
ГЛАВА 82. Погружение не удалось, или Тонкости перевода в романе Рины Лин "Книжные хроники Анимант Крамб"
Что мы имеем в этом романе: здесь у нас Викторианская Англия, девушка, которая больше всего на свете любит читать и не желает посещать светские мероприятия, да и вообще не стремится выходить замуж, её мать, которая только об этом (замужестве дочери) и думает, постоянно отрывает её от любимых книг и занимается раздражающим и чрезвычайно навязчивым сватовством.
А также язвительный библиотекарь, к которому вышеуказанная девушка поступает на работу. Книги, книги, книги, а следом романтика — довольно много романтики. Она постепенно вытесняет книги, надо признать. Немного секретов и опасностей — не глобальных, а повседневно-бытовых, так сказать. Неспешное развитие событий.
Всё это могло бы сложиться в отличный роман — на любителя, конечно, но тем не менее. Однако книга переводная, и тут мало хорошего текста, тут нужен ещё и хороший переводчик! Или, может быть, переводчик, которому достаточно платят, потому что я совершенно не хочу осуждать редакторов, корректоров, дизайнеров и переводчиков, получающих копейки и, соответственно, не имеющих возможности выполнять свою работу как следует.
Если за работу платят мало, приходится брать не качеством, а количеством, а перевод художественного (да и любого другого) текста — это серьёзный кропотливый труд, требующий полной отдачи.
Когда мы читаем книги в отличном переводе, часто просто не задумываемся об этом, но когда попадаются провальные работы… — тогда мигом вспоминаем о переводчиках. Повторяю, возможно, это вина издательства, но — что есть, то есть.
Корявости перевода, разбросанные по всему тексту то там, то сям, лично для меня испортили книгу, которая в другом случае могла бы доставить удовольствие. В неё можно было бы погрузиться и плыть по волнам "книжных" (и не только) приключений и просто неспешного, но приятного повествования, однако... привольное плаванье превратилось в путешествие от одного рифа до другого...
Только-только погрузишься в происходящее, как — налетаешь:
"Я не привыкла стоять на ногах так долго, ведь всю свою жизнь до этого дня я провела, читая в удобной мебели."