Неужели, в шкафу?:)
"...и мне было приятно получить в его глазах наконец ту признательность, на которую я рассчитывала."
"Он может наругать меня, высмеять или подбодрить."
"Но что я сделала для мнения человека, которому нравилось заставлять других работать, наблюдая, как они падают от такой нагрузки."
"Сделала для мнения", "получить в его глазах" — это подстрочник или художественный перевод? А глагола "наругать" и вовсе нет в русском языке!
На фоне всего вышеперечисленного и многого другого
"я почувствовала какое-то знакомое чувство"
— вообще мелочь, не стоящая внимания. Но всё-таки…
Если бы подобное встретилось раз-другой — я бы и внимания не обратила. Да, бывают опечатки и другие погрешности, они встречаются практически в любой книге и избавиться от них полностью почти нереальная задача, но таких мест МНОГО. При этом, что обидно, в промежутках читается вполне хорошо!
"Их целью всегда было объединение наших семей, а поскольку у меня нет братьев и сестер, а у Кентов только девочка, все было решено, как только родилась Ванесса."
Между тем, мы только что познакомились с сыном Кентов, братом Ванессы... И как тогда понимать слова "у Кентов только девочка"? Я вернулась и перечитала — всё верно, у Кентов не только девочка, но и мальчик. Может быть, только ОДНА девочка?
И "такая дребедень целый день" — то есть весь роман. Домысливаем, перечитываем, чтобы понять, что автор (вернее, переводчик) хотел этим сказать и т. д. Что напрочь убивает удовольствие от чтения.
Жаль, что отзыв о книге превратился в отчёт о неточностях и огрехах перевода... После первой трети романа начала читать быстро, а потом ещё быстрее и наконец по диагонали, чтобы просто узнать, что дальше и чем дело кончилось. Жаль, очень жаль...
И особенно обидно оттого, что эта книга вполне могла бы мне понравиться. Наверное… Теперь трудно об этом судить, но поначалу в промежутках между "рифами" по волнам романа я плыла с удовольствием. Однако после -надцатого удара о рифы — уже не плывётся... Больше нет доверия тексту, невозможно расслабиться. Думаю, книга и автор тут не виноваты, хотя о качестве исходного текста можно только догадываться, но, вероятно, он вполне хорош.
В итоге я даже не могу сказать, в самом деле роман затянут или же мне просто так показалось из-за того, что не удалось погрузиться в текст.
Ну и для разнообразия — один камень в огород автора. Хотя, возможно, это уже чистая вкусовщина, но эти бесконечные ощущения у героини в животе и желудке… В основном, конечно, в животе — там у неё и пресловутые бабочки, там урчит, там всё завязывается узлом, покалывает, трепещет, сводит, а ещё там "крутится тёплый вихрь"! Желудок, в свою очередь, то и дело "судорожно сжимается" — и чего-чего только в животе и желудке героини не происходит, причём практически на каждой странице!
Понятно, что надо как-то выразить зарождение романтических чувств и прочие переживания, и если бы у героини начинало чаще биться сердце или кровь приливала к щекам — я бы поняла и не обратила внимания. Хотя это и затаскано, но ведь верно же! Это с ней тоже бывает, но куда реже, а может быть просто не настолько бросается в глаза.
Но когда этот живот и ощущения в нём по разным поводам и причинам встречаются в двадцатый и тридцатый раз, а с развитием действия и усугублением переживаний и волнений героини вообще едва ли не на каждой страничке... — то уже не знаешь, смеяться или плеваться! Такие вот не только книжные и романтические, но и желудочно-кишечные хроники…
Это первый том дилогии, которую замечательный автор и историк Элисон Уэйр посвятила одной из самых выдающихся и известных женщин-правительниц — Елизавете Первой.
Невероятно приятно читать исторический роман, зная, что его автор не просто рассказывает интересную историю, в которой может быть неизвестная (порой — слишком большая!) доля вымысла, но полагаться на автора, зная, что он тебя не обманет и будет следовать исторической правде настолько, насколько это вообще возможно. Ведь многие факты и обстоятельства нам никогда уже не установить точно. И именно в этих лакунах и должен располагаться вымысел, допустимый в исторических романах.
Именно так и поступает Элисон Уэйр. Правда, на этот раз она дала себе волю и, как сама признаётся в послесловии, для придания повествованию большего драматизма описала то, что не доказано и, вероятно, не случилось, однако — могло случиться и не противоречит известным историческим фактам и свидетельствам современников.
Не буду спойлерить о том, что это за допущение, читателям будет куда интереснее узнать об этом из романа. Но меня в очередной раз подкупает честность Элисон Уэйр, которая не утверждает — так было. А пишет — так МОГЛО быть. Но, вероятно, не было. А там… кто знает…
Итак, это первый том дилогии и он посвящён детству и юности Елизаветы, периоду времени до её вступления на престол. Очень интересно было следить за формированием и развитием этой неординарной личности. И драматизма там, надо признать, хватает. Как пишет сама автор в послесловии:
"История Элизабет содержит в себе все элементы высокой драмы: неизвестность, трагедию, интригу и динамичные, живые характеры."
Книга написана так, что читать её одно удовольствие! Я волновалась за героиню)) — несмотря на то, что, как и все, отлично знала — она справится со всеми трудностями и опасностями, избежит гибели, которая была так близка, и станет великой королевой, которую будут помнить и спустя века.
Элисон Уэйр превосходно умеет увлечь и вовлечь читателя в происходящее, помочь ему погрузиться во внутренний мир людей, живших так давно, но испытывавших те же чувства, что и мы с вами.
Майя родилась в семье мастера-портного и всегда мечтала продолжить дело отца. Но в этой стране (Аланди — фэнтези-страна, напоминающая Китай) мастером может быть только мужчина. Однако братья Майи не проявляют склонности к отцовскому ремеслу, зато она сама по-настоящему талантлива.
События складываются таким образом, что девушке приходится притвориться мужчиной и отправиться ко двору императора. Как отмечали многие читатели и до меня — здесь есть некоторая перекличка с известным мультфильмом "Мулан". Лично я не считаю это минусом.
В императорском дворце Майю ждут крайне суровые испытания. Невеста императора пожелала устроить состязание портных с совершенно невыполнимыми условиями — и чем дальше тем хуже. И это не считая того, что конкуренты портные успевают не только шить и вышивать, но и строить козни, порой опасные для жизни. Того же, кто дойдёт до финала, ожидает и вовсе фантастическое и немыслимое задание: сшить платья Богини — из смеха Солнца, слёз Луны и крови Звёзд…
Мне книга понравилась, я волновалась за Майю и с большим интересом следила за событиями. История получилась красивой, увлекательной и сказочной — во всех смыслах.
То есть это само по себе, конечно, сказка, тут есть магия, волшебные предметы и прочее. Но помимо этого, к сожалению, автор добавляет сказочность туда, где она не совсем уместна. К примеру, скорость, с которой героиня (и другие портные тоже) шьют и вышивают — запредельна.
Как человек, который не понаслышке знаком с ручной вышивкой, могу сказать — это нереально. Вообще. Несмотря на то, что я понимаю — да, мастера могут быть потрясающими умельцами. Но даже такие умельцы создают прекрасные и очень объёмные вышивки с множеством цветов, оттенков и тончайшими деталями — месяцами! А то и годами. А вовсе не за несколько часов или за один день.
Ну и ещё один пример, чтобы не быть голословной: вышить сотню цветочков на туфельке. Что это за туфелька? На слона?:) Вы представляете себе, сколько места для вышивки на туфельке на изящную женскую ножку? И сколько красивых цветочков, пусть даже очень маленьких, там поместится?
Автор, похоже, не представляет. Или просто чрезмерно увлекается преувеличениями. Вспомнился наш Левша. Ну да, можно, наверное, уместить сотню цветочков, обладая сверхчеловеческим мастерством, только рассмотреть их можно будет лишь при помощи "мелкоскопа", как у Лескова.
Но это всё детали, которые для меня лично не испортили красивую и интересную сказку!
Немного огорчало не совсем логичное поведение героини. Автор хотела показать девушку с характером, но иногда забывала о логике. Слишком уж нахально Майя вела себя с императорским магом. Чуть ли не хамила откровенно, причём в ответ на его помощь. Понятно, что тут автор в первую очередь имела в виду любовную линию, и ей хотелось, чтобы героиня сразу дала понять, кто тут "самая крутая девушка", которая, конечно же, не будет кланяться и млеть при виде красавца-мага. Однако… он важная персона, да ещё и знает её секрет, который может стоить ей жизни, и при таком раскладе вести себя нужно крайне осторожно и почтительно. Но… тут логика вышла погулять, к сожалению.
Ах да, ещё огрехи перевода. Правда, после ужасной работы переводчика в "Книжных хрониках Анимант Крамб", здесь мне уже ничто не помешало прочесть и получить удовольствие, потому что в целом текст читается хорошо. Но не могу не предупредить, что есть и проблемы:
"Однажды у меня было три брата."
"Однажды Аланди окружал лес."
"…мальчика, которым он однажды был."
Переводчик, видимо, не в курсе, что в русском языке в таких случаях надо использовать слово "когда-то". Есть и другие варианты, но никак не "однажды".
Также встречается "очаровательный" оборот "начала идти":)
Однако, повторюсь, несмотря на всё вышеперечисленное, история мне понравилась. Поэтому — четыре с половиной звезды. Ползвезды снимаю за провисающую логику поведения героини. Снять больше — рука не поднимается! Потому что получила удовольствие и сразу же побежала читать второй том:)
Во второй том романа я нырнула сразу же после первого. Лично меня история нисколько не разочаровала! Увлекло и захватило!
Здесь меньше красот и разного рода шитья-вышивки-рукоделия, но больше приключений, схваток и вообще действия. В результате событий, приключившихся в первом томе, Майя неумолимо погружается во тьму, тёмные силы преследуют её, но пока сердце бьётся в её груди, она продолжает бороться — не столько за себя и свою любовь, сколько за свою семью и мирную жизнь для своей родины. Одно, впрочем, тесно связано с другим.
Мне очень печально читать некоторые отзывы — не только на эту книгу, на многие, — когда читатели выражают недоумение, а то и негодование по поводу чрезмерного, на их взгляд, альтруизма героев. В наше время "не модно" быть героем, даже персонажи книг для многих выглядят неправдоподобно, если думают не только о себе.
Что ж… это яркая и очень печальная примета времени. Да, что тут возразить, мы и в самом деле такие. И кто готов жертвовать своей жизнью или благополучием ради блага страны?
Может быть, я идеалистка, но уверена, что такие люди всё-таки есть. Они есть ВСЕГДА. Я в это верю. Хотя, разумеется, для них вопрос не стоит именно так — идти умирать за страну. Они "просто" — исполняют свой долг, рискуя жизнью и/или здоровьем. Хотя могли бы заниматься чем-то другим.
Но для большинства такие люди и такая жизнь уже стали чем-то настолько фантастическим, что в них верят меньше, чем в фениксов и драконов, не говоря уж о вампирах и магах.
Возвращаясь к книге. Можно сказать, что Майя — не воин, не полководец, не императрица и не её дело закрывать грудью амбразуру. Но обстоятельства сложились так, что больше некому. Так ведь оно и бывает. Настоящие герои появляются под давлением обстоятельств и, на мой взгляд, автор показала вот это давление на героиню вполне достоверно.
Кроме того, если она не спасёт страну, то не спасёт и свою семью, а это, я думаю, уже должно быть близко и понятно даже нам — детям эгоистичного века, в который альтруизм считают глупостью.
Итак, второй том определённо понравился, он не только не хуже первого, но ещё более увлекательный и напряжённый.
Ну и проблемы у переводчика с языком ровно те же, какие были в первом томе, чего и следовало ожидать:
"Однажды у меня была мать."
"Я начала идти."
Однако поставить меньше пяти звёзд не могу — читала с удовольствием!
Есть известное высказывание, которое приписывают разным авторам, а его, так сказать, первооснова принадлежит К. С. Станиславскому: "Для детей надо писать, как для взрослых, только лучше".
Елена Лев написала именно такую книгу, в которой каждый читатель, в зависимости от возраста, понимания и жизненного опыта, сможет почерпнуть то, что ему близко.
"Видимо, тетка Джен была права, когда говорила, что, сколько бы человеку не стукнуло, хоть пятьдесят или сто лет, внутри он остается ребенком: с неуемной жаждой до конца жизни любит игрушки, сказки, конфеты и никогда не откажется от стакана молока, протянутого заботливой рукой близкого человека, зашедшего поправить одеяло и пожелать спокойной ночи. Душа остается детской и не зависит от состояния физической оболочки."
Несмотря на то, что большая часть текста посвящена приключениям и путешествию героини в мире крыс — да-да, тех самых, которые вроде бы живут рядом с нами, но про которых мы знаем до обидного мало, — несмотря на это она, книга, конечно же, в первую очередь о нас, о людях.
О человеческом обществе и о том, как непросто выжить в нём, если ты не такой, как большинство. И о том, что обществу тоже выжить очень непросто, если в нём все — серая масса. А вероятно, даже и невозможно в этом случае выжить обществу. Потому что хоть оно и отторгает личность и индивидуальность, но без них оно нежизнеспособно — будь то общество человеческое или крысиное.
Итак, главная героиня Нелли — обычная девчонка. Она твёрдо знает: чтобы не нажить неприятностей, надо быть как все и не выделяться! Рыбный переулок, в котором она живёт, диктует свои суровые законы, Нелли отлично их знает и готова им следовать. Почти всегда. Но всё же… что скрывать, на самом деле Нелли — это Нелли, нет, это не значит, что она супергероиня, что у неё есть какие-нибудь выдающиеся таланты или способности. Просто она та, кем каждый из нас должен быть по умолчанию: личностью, а не безликим винтиком или бездумной марионеткой.
Однажды Нелли оказывается в теле крысы. Магия или немыслимые достижения какой-то загадочной науки? Кто знает. Но девочке, ставшей крысой, предстоит узнать: то, что с ней произошло вовсе не дело случая, а результат чьих-то продуманных и планомерных действий. А пока Нелли надо хотя бы просто выжить! Ну и конечно же, узнать как можно больше — о том, что с ней случилось и почему, и можно ли вернуть себе обратно своё тело, и что вообще происходит и… сумеет ли человечество с этим справиться или оно обречено?
"Она обратилась к своей памяти, вызвав из ее закоулков лица людей – знакомых и незнакомых. Но пустые глаза пьяного мужа тетки Джен, Гарри, шальные глаза Мариты, усталые глаза матери,
***
"...и мне было приятно получить в его глазах наконец ту признательность, на которую я рассчитывала."
***
"Он может наругать меня, высмеять или подбодрить."
***
"Но что я сделала для мнения человека, которому нравилось заставлять других работать, наблюдая, как они падают от такой нагрузки."
***
"Сделала для мнения", "получить в его глазах" — это подстрочник или художественный перевод? А глагола "наругать" и вовсе нет в русском языке!
На фоне всего вышеперечисленного и многого другого
"я почувствовала какое-то знакомое чувство"
— вообще мелочь, не стоящая внимания. Но всё-таки…
Если бы подобное встретилось раз-другой — я бы и внимания не обратила. Да, бывают опечатки и другие погрешности, они встречаются практически в любой книге и избавиться от них полностью почти нереальная задача, но таких мест МНОГО. При этом, что обидно, в промежутках читается вполне хорошо!
***
"Их целью всегда было объединение наших семей, а поскольку у меня нет братьев и сестер, а у Кентов только девочка, все было решено, как только родилась Ванесса."
Между тем, мы только что познакомились с сыном Кентов, братом Ванессы... И как тогда понимать слова "у Кентов только девочка"? Я вернулась и перечитала — всё верно, у Кентов не только девочка, но и мальчик. Может быть, только ОДНА девочка?
И "такая дребедень целый день" — то есть весь роман. Домысливаем, перечитываем, чтобы понять, что автор (вернее, переводчик) хотел этим сказать и т. д. Что напрочь убивает удовольствие от чтения.
Жаль, что отзыв о книге превратился в отчёт о неточностях и огрехах перевода... После первой трети романа начала читать быстро, а потом ещё быстрее и наконец по диагонали, чтобы просто узнать, что дальше и чем дело кончилось. Жаль, очень жаль...
И особенно обидно оттого, что эта книга вполне могла бы мне понравиться. Наверное… Теперь трудно об этом судить, но поначалу в промежутках между "рифами" по волнам романа я плыла с удовольствием. Однако после -надцатого удара о рифы — уже не плывётся... Больше нет доверия тексту, невозможно расслабиться. Думаю, книга и автор тут не виноваты, хотя о качестве исходного текста можно только догадываться, но, вероятно, он вполне хорош.
В итоге я даже не могу сказать, в самом деле роман затянут или же мне просто так показалось из-за того, что не удалось погрузиться в текст.
Ну и для разнообразия — один камень в огород автора. Хотя, возможно, это уже чистая вкусовщина, но эти бесконечные ощущения у героини в животе и желудке… В основном, конечно, в животе — там у неё и пресловутые бабочки, там урчит, там всё завязывается узлом, покалывает, трепещет, сводит, а ещё там "крутится тёплый вихрь"! Желудок, в свою очередь, то и дело "судорожно сжимается" — и чего-чего только в животе и желудке героини не происходит, причём практически на каждой странице!
Понятно, что надо как-то выразить зарождение романтических чувств и прочие переживания, и если бы у героини начинало чаще биться сердце или кровь приливала к щекам — я бы поняла и не обратила внимания. Хотя это и затаскано, но ведь верно же! Это с ней тоже бывает, но куда реже, а может быть просто не настолько бросается в глаза.
Но когда этот живот и ощущения в нём по разным поводам и причинам встречаются в двадцатый и тридцатый раз, а с развитием действия и усугублением переживаний и волнений героини вообще едва ли не на каждой страничке... — то уже не знаешь, смеяться или плеваться! Такие вот не только книжные и романтические, но и желудочно-кишечные хроники…
ГЛАВА 83. Детство и юность Елизаветы I в романе Элисон Уэйр "Леди Элизабет"
Это первый том дилогии, которую замечательный автор и историк Элисон Уэйр посвятила одной из самых выдающихся и известных женщин-правительниц — Елизавете Первой.
Невероятно приятно читать исторический роман, зная, что его автор не просто рассказывает интересную историю, в которой может быть неизвестная (порой — слишком большая!) доля вымысла, но полагаться на автора, зная, что он тебя не обманет и будет следовать исторической правде настолько, насколько это вообще возможно. Ведь многие факты и обстоятельства нам никогда уже не установить точно. И именно в этих лакунах и должен располагаться вымысел, допустимый в исторических романах.
Именно так и поступает Элисон Уэйр. Правда, на этот раз она дала себе волю и, как сама признаётся в послесловии, для придания повествованию большего драматизма описала то, что не доказано и, вероятно, не случилось, однако — могло случиться и не противоречит известным историческим фактам и свидетельствам современников.
Не буду спойлерить о том, что это за допущение, читателям будет куда интереснее узнать об этом из романа. Но меня в очередной раз подкупает честность Элисон Уэйр, которая не утверждает — так было. А пишет — так МОГЛО быть. Но, вероятно, не было. А там… кто знает…
Итак, это первый том дилогии и он посвящён детству и юности Елизаветы, периоду времени до её вступления на престол. Очень интересно было следить за формированием и развитием этой неординарной личности. И драматизма там, надо признать, хватает. Как пишет сама автор в послесловии:
"История Элизабет содержит в себе все элементы высокой драмы: неизвестность, трагедию, интригу и динамичные, живые характеры."
Книга написана так, что читать её одно удовольствие! Я волновалась за героиню)) — несмотря на то, что, как и все, отлично знала — она справится со всеми трудностями и опасностями, избежит гибели, которая была так близка, и станет великой королевой, которую будут помнить и спустя века.
Элисон Уэйр превосходно умеет увлечь и вовлечь читателя в происходящее, помочь ему погрузиться во внутренний мир людей, живших так давно, но испытывавших те же чувства, что и мы с вами.
ГЛАВА 84. Красивая сказка с китайским колоритом в романе Элизабет Лим "Сплетая рассвет"
Майя родилась в семье мастера-портного и всегда мечтала продолжить дело отца. Но в этой стране (Аланди — фэнтези-страна, напоминающая Китай) мастером может быть только мужчина. Однако братья Майи не проявляют склонности к отцовскому ремеслу, зато она сама по-настоящему талантлива.
События складываются таким образом, что девушке приходится притвориться мужчиной и отправиться ко двору императора. Как отмечали многие читатели и до меня — здесь есть некоторая перекличка с известным мультфильмом "Мулан". Лично я не считаю это минусом.
В императорском дворце Майю ждут крайне суровые испытания. Невеста императора пожелала устроить состязание портных с совершенно невыполнимыми условиями — и чем дальше тем хуже. И это не считая того, что конкуренты портные успевают не только шить и вышивать, но и строить козни, порой опасные для жизни. Того же, кто дойдёт до финала, ожидает и вовсе фантастическое и немыслимое задание: сшить платья Богини — из смеха Солнца, слёз Луны и крови Звёзд…
Мне книга понравилась, я волновалась за Майю и с большим интересом следила за событиями. История получилась красивой, увлекательной и сказочной — во всех смыслах.
То есть это само по себе, конечно, сказка, тут есть магия, волшебные предметы и прочее. Но помимо этого, к сожалению, автор добавляет сказочность туда, где она не совсем уместна. К примеру, скорость, с которой героиня (и другие портные тоже) шьют и вышивают — запредельна.
Как человек, который не понаслышке знаком с ручной вышивкой, могу сказать — это нереально. Вообще. Несмотря на то, что я понимаю — да, мастера могут быть потрясающими умельцами. Но даже такие умельцы создают прекрасные и очень объёмные вышивки с множеством цветов, оттенков и тончайшими деталями — месяцами! А то и годами. А вовсе не за несколько часов или за один день.
Ну и ещё один пример, чтобы не быть голословной: вышить сотню цветочков на туфельке. Что это за туфелька? На слона?:) Вы представляете себе, сколько места для вышивки на туфельке на изящную женскую ножку? И сколько красивых цветочков, пусть даже очень маленьких, там поместится?
Автор, похоже, не представляет. Или просто чрезмерно увлекается преувеличениями. Вспомнился наш Левша. Ну да, можно, наверное, уместить сотню цветочков, обладая сверхчеловеческим мастерством, только рассмотреть их можно будет лишь при помощи "мелкоскопа", как у Лескова.
Но это всё детали, которые для меня лично не испортили красивую и интересную сказку!
Немного огорчало не совсем логичное поведение героини. Автор хотела показать девушку с характером, но иногда забывала о логике. Слишком уж нахально Майя вела себя с императорским магом. Чуть ли не хамила откровенно, причём в ответ на его помощь. Понятно, что тут автор в первую очередь имела в виду любовную линию, и ей хотелось, чтобы героиня сразу дала понять, кто тут "самая крутая девушка", которая, конечно же, не будет кланяться и млеть при виде красавца-мага. Однако… он важная персона, да ещё и знает её секрет, который может стоить ей жизни, и при таком раскладе вести себя нужно крайне осторожно и почтительно. Но… тут логика вышла погулять, к сожалению.
Ах да, ещё огрехи перевода. Правда, после ужасной работы переводчика в "Книжных хрониках Анимант Крамб", здесь мне уже ничто не помешало прочесть и получить удовольствие, потому что в целом текст читается хорошо. Но не могу не предупредить, что есть и проблемы:
"Однажды у меня было три брата."
"Однажды Аланди окружал лес."
"…мальчика, которым он однажды был."
Переводчик, видимо, не в курсе, что в русском языке в таких случаях надо использовать слово "когда-то". Есть и другие варианты, но никак не "однажды".
Также встречается "очаровательный" оборот "начала идти":)
Однако, повторюсь, несмотря на всё вышеперечисленное, история мне понравилась. Поэтому — четыре с половиной звезды. Ползвезды снимаю за провисающую логику поведения героини. Снять больше — рука не поднимается! Потому что получила удовольствие и сразу же побежала читать второй том:)
ГЛАВА 85. Элизабет Лим "Расплетая закат" -- динамичное продолжение
Во второй том романа я нырнула сразу же после первого. Лично меня история нисколько не разочаровала! Увлекло и захватило!
Здесь меньше красот и разного рода шитья-вышивки-рукоделия, но больше приключений, схваток и вообще действия. В результате событий, приключившихся в первом томе, Майя неумолимо погружается во тьму, тёмные силы преследуют её, но пока сердце бьётся в её груди, она продолжает бороться — не столько за себя и свою любовь, сколько за свою семью и мирную жизнь для своей родины. Одно, впрочем, тесно связано с другим.
Мне очень печально читать некоторые отзывы — не только на эту книгу, на многие, — когда читатели выражают недоумение, а то и негодование по поводу чрезмерного, на их взгляд, альтруизма героев. В наше время "не модно" быть героем, даже персонажи книг для многих выглядят неправдоподобно, если думают не только о себе.
Что ж… это яркая и очень печальная примета времени. Да, что тут возразить, мы и в самом деле такие. И кто готов жертвовать своей жизнью или благополучием ради блага страны?
Может быть, я идеалистка, но уверена, что такие люди всё-таки есть. Они есть ВСЕГДА. Я в это верю. Хотя, разумеется, для них вопрос не стоит именно так — идти умирать за страну. Они "просто" — исполняют свой долг, рискуя жизнью и/или здоровьем. Хотя могли бы заниматься чем-то другим.
Но для большинства такие люди и такая жизнь уже стали чем-то настолько фантастическим, что в них верят меньше, чем в фениксов и драконов, не говоря уж о вампирах и магах.
Возвращаясь к книге. Можно сказать, что Майя — не воин, не полководец, не императрица и не её дело закрывать грудью амбразуру. Но обстоятельства сложились так, что больше некому. Так ведь оно и бывает. Настоящие герои появляются под давлением обстоятельств и, на мой взгляд, автор показала вот это давление на героиню вполне достоверно.
Кроме того, если она не спасёт страну, то не спасёт и свою семью, а это, я думаю, уже должно быть близко и понятно даже нам — детям эгоистичного века, в который альтруизм считают глупостью.
Итак, второй том определённо понравился, он не только не хуже первого, но ещё более увлекательный и напряжённый.
Ну и проблемы у переводчика с языком ровно те же, какие были в первом томе, чего и следовало ожидать:
"Однажды у меня была мать."
"Я начала идти."
Однако поставить меньше пяти звёзд не могу — читала с удовольствием!
ГЛАВА 86. О людях и крысах в романе Елены Лев "Нелли. Тайна серых теней"
Есть известное высказывание, которое приписывают разным авторам, а его, так сказать, первооснова принадлежит К. С. Станиславскому: "Для детей надо писать, как для взрослых, только лучше".
Елена Лев написала именно такую книгу, в которой каждый читатель, в зависимости от возраста, понимания и жизненного опыта, сможет почерпнуть то, что ему близко.
"Видимо, тетка Джен была права, когда говорила, что, сколько бы человеку не стукнуло, хоть пятьдесят или сто лет, внутри он остается ребенком: с неуемной жаждой до конца жизни любит игрушки, сказки, конфеты и никогда не откажется от стакана молока, протянутого заботливой рукой близкого человека, зашедшего поправить одеяло и пожелать спокойной ночи. Душа остается детской и не зависит от состояния физической оболочки."
Несмотря на то, что большая часть текста посвящена приключениям и путешествию героини в мире крыс — да-да, тех самых, которые вроде бы живут рядом с нами, но про которых мы знаем до обидного мало, — несмотря на это она, книга, конечно же, в первую очередь о нас, о людях.
О человеческом обществе и о том, как непросто выжить в нём, если ты не такой, как большинство. И о том, что обществу тоже выжить очень непросто, если в нём все — серая масса. А вероятно, даже и невозможно в этом случае выжить обществу. Потому что хоть оно и отторгает личность и индивидуальность, но без них оно нежизнеспособно — будь то общество человеческое или крысиное.
Итак, главная героиня Нелли — обычная девчонка. Она твёрдо знает: чтобы не нажить неприятностей, надо быть как все и не выделяться! Рыбный переулок, в котором она живёт, диктует свои суровые законы, Нелли отлично их знает и готова им следовать. Почти всегда. Но всё же… что скрывать, на самом деле Нелли — это Нелли, нет, это не значит, что она супергероиня, что у неё есть какие-нибудь выдающиеся таланты или способности. Просто она та, кем каждый из нас должен быть по умолчанию: личностью, а не безликим винтиком или бездумной марионеткой.
Однажды Нелли оказывается в теле крысы. Магия или немыслимые достижения какой-то загадочной науки? Кто знает. Но девочке, ставшей крысой, предстоит узнать: то, что с ней произошло вовсе не дело случая, а результат чьих-то продуманных и планомерных действий. А пока Нелли надо хотя бы просто выжить! Ну и конечно же, узнать как можно больше — о том, что с ней случилось и почему, и можно ли вернуть себе обратно своё тело, и что вообще происходит и… сумеет ли человечество с этим справиться или оно обречено?
"Она обратилась к своей памяти, вызвав из ее закоулков лица людей – знакомых и незнакомых. Но пустые глаза пьяного мужа тетки Джен, Гарри, шальные глаза Мариты, усталые глаза матери,