- Ты шикарно выглядишь, - шепнул Цзимо, ухмыляясь. - Видишь, даже ребята оценили.
Пожав Фэй руку и ненавязчиво, почти незаметно задвинув ее за спину, Цзимо подошел ближе и завел совершенно беспредметный разговор, весьма явно разыгрывая праздно шатающегося туриста. От пива он отказался, сославшись на стоящую на обочине машину, но с удовольствием угостился фруктами, предложенными тоненькой девицей в настолько крошечном бикини, что Фэй даже немного покраснела. Цзимо, судя по взгляду, «наряд» девицы оценил, но очень быстро отвел взгляд и переключил свое внимание на парней. Разговор, впрочем, продолжил гулять по кругу. Цзимо даже не пытался задавать нужные вопросы, болтая обо всякой ерунде и посмеиваясь над неуклюжими шутками. Испанцы продолжили при этом отпускать скабрезности, которые Сюй Цзимо явно прекрасно понимал, но игнорировал.
В конце концов Фэй поняла, что этот разговор вполне может продлиться еще не один час, и сама задала вопрос сперва тихим робким голосом, но затем, откашлявшись, чуть громче:
- Вы не подскажете? Мы тут ищем одного человека.
- Фэй, - процедил Цзимо, - помолчи лучше. Я сам.
Фэй подошла ближе и, поймав кожей неприятные взгляды молодых мужчин, взяла его за локоть.
- Надо ли тянуть резину?
- И кого же вы ищете, чика? - спросил один из парней, выцветше-рыжий, насмешливо.
Что-то раздражающее было в его светлой, рыжеватой растрепанной шевелюре и загорелом лице. Он напоминал самодовольных серферов из фильмов.
Цзимо тяжело вздохнул.
- Одного парня, американца или возможно англичанина. Молодой загорелый блондин. Он расспрашивал о некоем Босси Кэндалле.
Эти слова произвели поистине шокирующий эффект: рыжий отбросил сигарету и, оскалившись, ударил Цзимо по лицу. Тот увернулся, резко оттолкнул перепуганную Фэй себе за спину и принял стойку, точно в кино.
- Поговорим спокойно!
- Ustedes son los amigos de este gilipollas!1
- Нет!
- Лучше помолчи, - процедил Сюй Цзимо. - Отойди.
Фэй послушалась, но больше не из-за слов Цзимо, а потому что ее напугали шагнувшие вперед парни. Она отскочила в сторону, прижалась спиной к награмождению комней — некоторые острый больно вонзились ей в позвоночник — и зажмурилась. Приоткрыла глаза, когда поняла, что звуки, сопение и испанская брань пугают ее еще сильнее. Испанцы окружили Цзимо, он тяжело дышал, и по лицу с разбитого лба стекала тонкой струйкой кровь, и губа была также разбита. Кое-кто из нападавших, впрочем, выглядел не лучше. И хуже всего было то, что они не собирались останавливаться, а отошедшие к краю пляжа — еще с полдюжины парней и девиц — подбадривали собравшихся в центре на истоптанном песке. Зрелище напоминало сцену из какого-то фильма, и этим пугало еще сильнее.
- Прекратите! - сиплым голосом взмолилась Фэй. - Пожалуйста!
Ее послали словами еще более грубыми, чем прозвучавшее ранее gilipollas. Некоторых Фэй даже не знала, но приблизительно догадалась об их значении.
- Мы не друзья с этим парнем! - Фэй всхлипнула. - Пожалуйста! Выслушайте нас!
Драка продолжилась. Цзимо был явно опытнее — бывший полицейский все-таки — но численный перевес был на стороне его противников, к тому же он явно выдохся. Вспомнилось, что Фэй слышала, будто на яхте Цзимо оказался после отставки по ранению, и это заставило ее бездумно метнуться вперед. К собственному счастью попасть под кулаки она не сумела, впрочем, только потому, что ее перехватила за локоть и дернула назад одна из девиц.
- Аdonde vas, idiota?!2
- Остановите их! - Фэй вцепилась в руку девицы. - Остановите! Пожалуйста! Выслушайте нас! Мы не друзья того парня! Мы ищем его по своим причинам! Мы просто хотим задать вопросы!
Кто-то дернул ее за волосы, вынуждая отступить, и драка продолжилась.
- Que esta pasando aqui?3
Слова эти были сказаны ровным тоном, за которым крылось что-то необыкновенно твердое, даже жесткое: непререкаемый авторитет. И именно этот тон заставил испанцев расступиться, оставив полулежащего на песке Сюй Цзимо в покое. Фэй вырвала из руки удерживающей ее девицы свои волосы и одежду и метнулась вперед.
- Цзимо! Ты как?
Мужчина поднял на нее взгляд и ухмыльнулся.
- Чацян жэньи4
Ustedes son los amigos de este gilipollas! (исп.) - Вы дружки этого м****! Gilipollas можно перевести как «глупый» или «придурок», но также оно имеет предельно вульгарное значение
Аdonde vas, idiota?! (исп.) - куда ты лезешь, дура?!
Que esta pasando aqui? (исп.) - Что здесь происходит?
???? / chaqiangrenyi (кит.) - идиома, которую можно перевести как «Сносно», «Бывало и лучше»
В груди кололо — верная примета того, что он вышел за все разумные границы. С разбитого лба на глаза стекала кровь, почти лишая обзора, и ресницы слиплись. Болело почти все тело, и в скором времени должны были появиться синяки. И в то же время, Сюй Цзимо ощущал себя великолепно. Давно он не дрался,последние месяцы проводя в мягко говоря щедящем режиме, и теперь чувствовал себя удивительно живым.
Крики перепуганной Фэй заставляли его действовать еще решительнее, хотя умом Цзимо прекрасно понимал, что противопоставить ему компании крепких молодых людей нечего.
- Separaos! Puede levantarse, Senor?1
Цзимо ухватился за предложенную руку, поднялся и кое-как рукавом оттер кровь с лица и сумел разглядеть мужчину. Ему было на вид за сорок, и он казался человеком весьма суровым и авторитетным: об этом говорили и жесткие складки у рта, и то, как перед ним расступилась задиристая молодежь. Все разом опустили взгляды в разрытый песок.
Заводила попытался сказать что-то, но под взглядом этого мужчины стушевался и в итоге промямлил что-то несуразное, а потом и вовсе шарахнулся в сторону, когда мимо него пробежала Фэй. Не раздумывая ни секунды она принялась ощупывать Цзимо и вертеть его из стороны в сторону, так, что боль сразу же усилилась. Хотя, следует признать, беспокойство ее было весьма приятно. И все же, Цзимо в конце концов зашипел от боли, и Фэй, испуганная, отскочила.
- Прости! Прости!
- Ayudale2, - коротко приказал старший и повернулся к Фэй. - Идемте, мисс, тут недалеко. И приношу свои извинения.
Английский у него был достаточно уверенный, хотя в речи и звучал своеобразный весьма музыкальный акцент.
- Эти idiotas не причинят вам больше вреда.
Под тяжелым взглядом мужчины, столь явно авторитетного, вышеназыванные идиоты подхватили Цзимо под руки и повели вверх по склону, туда, где как оказалось скрывалась среди деревьев небольшая дощатая хижина. Судя по стене с узким горизонтальным окном и ряду табуреток перед ней, она была тут устроена для наблюдения за птицами. На столе лежали несколько биноклей и фотоаппарат с мощными линзами. Мужчина весьма небрежно отодвинул его в сторону и водрузил на его место большой ящик-аптечку.
- Здесь все необходимое. Я сейчас поговорю с ребятами и вернусь.
«Поговорю» было сказано таким тоном, что «ребята» слегка побледнели и попятились к двери. Мужчина жестом указал им на дальний угол.
Фэй открыла тем временем ящик и принялась нервно перебирать бинты, влажные салфетки и пузырьки с непонятным содержанием. Судя по этикеткам, все это тут хранилось не первый год.
- Просто сотри кровь, - попросил Цзимо, перехватив ее руку. - Об остальном позаботится Ибрагим.
- До него нужно еще добраться, - пробормотала Фэй.
- Бывал я в передрягах и похуже, - уверил ее Цзимо.
Вытащив со дна ящика пачку дезинфицирующих салфеток, даже сквозь пластиковую упаковку резко пахнущих спиртом, Фэй подошла и осторожно, боязливо коснулась его лица. Цзимо запрокинул голову. Ракурс был... интересный. Настолько, что даже боль поутихла немного.
- Готово, - Фэй отступила прежде, обнаружила его взгляд, а Цзимо сказал что-то лишнее.
Лоб саднил, но кровь течь перестала.
- Спасибо. Испугалась?
- Сама виновата... - покачала головой Фэй, с некоторым остервенением оттирая спиртовой салфеткой кровь с пальцев. - Нужно было тебя послушаться и держать язык за зубами.
- Это точно, - кивнул Цзимо. В шее что-то пугающе хрустнуло. - Зато мы теперь знаем, что этому парню тут не рады.
- Конечно не рады, - мужчина, узнать бы его имя, вернулся и сел на стул верхом. - Он едва не изнасиловал Майю и отправил ее парня, Хорхе, на больничную койку. Парень до сих пор едва ходит.
- Точно из Кэндаллов... - задумчиво проговорил Цзимо, затем протянул руку. - Сюй Цзимо. Это Фэй Брикнелл. И мы спрашивали об этом типе вовсе не потому, что мы друзья. Мы его знать не знаем и в глаза не видели.
- Рауль Касаль, - мужчина руку пожал, потом бросил взгляд через плечо, пригвоздив готовых сбежать ребят к месту. - Disculpe!3
В ответ послышался нестройный хор голосов, чье бормотание Цзимо предпочел счесть за требуемые извинения.
- Мы сами виноваты что не прояснили все сразу.
- Не следует поощрять идиотов, - покачал головой Рауль Касале. - Але, подойди сюда. Остальные свободны.
Загорелый заводила подошел ближе, бросив тоскливый взгляд на дверь, закрывшуюся за спинами сбежавших товарищей, и принялся переминаться с ноги на ногу.
- Зачем вы ищете этого типа и что хотите узнать?
Бросив взгляд на Фэй — та пожала плечами — Цзимо как можно короче обрисовал ситуацию. Множество мелких деталей никого здесь не касались, но объяснить свой интерес к могиле Кэндалла и всем, кто с ней связан, было необходимо. В результате рассказ вышел сжатый, но звучал достаточно правдоподобно.
- Да, он расспрашивал про этого Кэндалла, - подтвердил Але. - Мне про него бабка рассказывала, мерзкий тип. Как и этот.
- И как его звали? - уточнил Цзимо.
- Браун. Нил, что ли. Вялое какое-то имечко.
Цзимо повернулся к Фэй, чувствуя, как малейшее движение отдается болью во всем теле.
- Слышала когда-нибудь?
- Браунов в Калифорнии хватает, - Фэй неуверенно покачала головой. - Нет, в таком сочетании едва ли. Но имя и фамилия самые заурядные.
- Он много расспрашивал о прошлом, - добавил Але. Судя по взгляду Рауля Касале драка грозила ему серьезными неприятностями, и теперь он всеми силами старался исправить ситуацию. - У всяких стариков был, говорят даже искал кого-то из дружков этого Кэндалла.
- Которых наверняка давным давно посадили, - проворчал Касале. - Туда им всем и дорога. Я его видел мельком, мы не разговаривали, да и не присматривался я, туристов тут хватает. Хотя, в глаза он, конечно, бросается. Красавчик, из тех что нравятся девушкам. Ну просто с журнальной обложки! Весь пластмассовый, как кукла.
- Si le gusta tanto a las chicas, entonces iria a ellas. Рor que fuiste a ver a Maya?4 - пробормотал Але.
- A algunos simplemente les gusta la violencia5, - пожал плечами Рауль Касале. - Я кое-что вспомнил. Он собирался поговорить со стариком Мауро, он был когда-то деревенским старостой и хорошо этого Кэндалла запомнил. Подозреваю, тот немало из старика крови попил. Идемте, я вас познакомлю.
Separaos! Puede levantarse, Senor? (исп. ) Разойдитесь! Вы можете встать, сеньор?
Ayudale (исп.) - Помогите ему
Disculpe! (исп.) - Извинитесь
Si le gusta tanto a las chicas, entonces iria a ellas. ?por que fuiste a ver a Maya? (исп.) - Если он так нравится девушкам, то и шел бы к ним. Зачем полез к Майе?
A algunos simplemente les gusta la violencia (исп.) - Некоторым просто нравится насилие
Возвратившись на яхту, Фэй первым делом разобрала доставленные туда ранее пакеты с покупками. Это должно было помочь освежить голову, которая распухла от обилия противоречивой информации, которую они узнали в Роче. Но, следует признать, не так уж помогало. Фэй повесила одежду в шкаф, приняла душ, переоделась наконец-то в нечто чистое, удобное и ладно сидящее по фигуре, и должна была почувствовать себя лучше. Но в висках стучало, и лоб ныл, как при простуде.
Слишком много информации. Требовалось обсудить ее с кем-нибудь.
На ум первым почему-то пришел Сюй Цзимо.
Сперва они друг другу явно не понравились, но сейчас уже Фэй и не могла восстановить — почему. Если бы она не была так занята своими страданиями и мыслями о предательстве Артура, то наверняка бы запала на мужчину при первой же встрече.
Теперь же, вот, запала. А он пострадал по ее вине.
Фэй попереступала с ноги на ногу возле двери, решая, как поступить, потом решительно ее открыла и отправилась на мостик.
- Цзимо ко мне не приходил, - покачал головой Ибрагим весьма неодобрительно. И добавил: - Никогда не приходит.
- Почему?
Капитан и по совместительству штатный медик пожал плечами.
- Потому что дурак, очевидно. И потому что боится врачей и больниц, как это часто бывает с такими высокими, сильными и тренированными мальчишками. Жизненное наблюдение. Можешь взять аптечку в лазарете, если так переживаешь. Наборы первой помощи лежат в правом шкафу, там все необходимое.
- А вы?...
- А я, - хмыкнул Ибрагим, - не стану этому дураку навязываться.
И он вернулся к разложенным на столе картам.
Поколебавшись немного и пройдя пару раз из конца в конец короткий коридор, Фэй в итоге так и сделала. По дороге в каюту Цзимо, она изучила содержимое пакета с набором первой помощи, и он выглядел куда лучше чем то, что лежало в ящике в той хижине. Здесь было и кровеостанавливающее, и кроветворное, и мазь от синяков — особенно нужная сейчас, и богатый выбор обезболивающих средств. Тут, как впрочем и везде, Шо не скупился.
Дойдя до каюты Цзимо Фэй снова остановилась в нерешительности. Следовало признать, что это нормальное ее состояние: мямлить и топтаться на месте.
Фэй постучала. Из каюты донеслось невнятное ворчание. Фэй постучала снова.
- Это Фэй. Можно войти?
Ответом снова было то же самое ворчание, и тут следовало бы развернуться и уйти. Возможно, Сюй Цзимо не хочет ее видеть — после всего, что было, ведь в конце концов по вине Фэй его побили. Возможно он там не одет.
Фэй толкнула дверь, которая оказалась не заперта. Если видеть ее не хотел... что ж, тут он сам виноват. Пора уже начать хоть в чем-то проявлять решительность. Хотя, подумалось Фэй, решительность надо было начать проявлять значительно раньше и в несколько иных местах.
Так или иначе, она шагнула в каюту Цзимо и огляделась в поисках хозяина. Он обнаружился в ванной — двери были раскрыты настежь, так что тут тоже его вина — возле большого зеркала. Вертелся перед ним, напомнив до смешного собаку, ловящую собственный хвост, и пытался разглядеть плечо. Обнаженный по пояс. Привлекательное было зрелище, если не считать синяков и ссадин.
Фэй кашлянула, отчасти привлекая к себе внимание, отчасти, чтобы саму себя привести в чувство. Она тут не для того, чтобы на мужские торсы заглядываться. Да и сроду не водилось за ней интереса к подобному!
- Кхм. Давай я.
Цзимо замер, обернулся, и Фэй продемонстрировала — выставив перед собой и отчасти защищаясь — упаковку с лекарствами. У нее есть законное право тут находиться. Во всяком случае, объяснение, что она тут делает.
- Почему ты не зашел к Ибрагиму?
- Не люблю больницы, даже такие маленькие, - Цзимо протянул руку. - Давай сюда.
- У тебя, гм, глаза на затылке? - Фэй прижала пакет с лекартсвами к груди. - Сядь.
К ее удивлению, Цзимо послушался и, выйдя из ванной, опустился на край широкой кровати. Опасливо Фэй приблизилась, положила пакет на тумбочку и принялась изучать его содержимое. Вот мазь от ушибов, средство от синяков, заживляющая мазь...
Пожав Фэй руку и ненавязчиво, почти незаметно задвинув ее за спину, Цзимо подошел ближе и завел совершенно беспредметный разговор, весьма явно разыгрывая праздно шатающегося туриста. От пива он отказался, сославшись на стоящую на обочине машину, но с удовольствием угостился фруктами, предложенными тоненькой девицей в настолько крошечном бикини, что Фэй даже немного покраснела. Цзимо, судя по взгляду, «наряд» девицы оценил, но очень быстро отвел взгляд и переключил свое внимание на парней. Разговор, впрочем, продолжил гулять по кругу. Цзимо даже не пытался задавать нужные вопросы, болтая обо всякой ерунде и посмеиваясь над неуклюжими шутками. Испанцы продолжили при этом отпускать скабрезности, которые Сюй Цзимо явно прекрасно понимал, но игнорировал.
В конце концов Фэй поняла, что этот разговор вполне может продлиться еще не один час, и сама задала вопрос сперва тихим робким голосом, но затем, откашлявшись, чуть громче:
- Вы не подскажете? Мы тут ищем одного человека.
- Фэй, - процедил Цзимо, - помолчи лучше. Я сам.
Фэй подошла ближе и, поймав кожей неприятные взгляды молодых мужчин, взяла его за локоть.
- Надо ли тянуть резину?
- И кого же вы ищете, чика? - спросил один из парней, выцветше-рыжий, насмешливо.
Что-то раздражающее было в его светлой, рыжеватой растрепанной шевелюре и загорелом лице. Он напоминал самодовольных серферов из фильмов.
Цзимо тяжело вздохнул.
- Одного парня, американца или возможно англичанина. Молодой загорелый блондин. Он расспрашивал о некоем Босси Кэндалле.
Эти слова произвели поистине шокирующий эффект: рыжий отбросил сигарету и, оскалившись, ударил Цзимо по лицу. Тот увернулся, резко оттолкнул перепуганную Фэй себе за спину и принял стойку, точно в кино.
- Поговорим спокойно!
- Ustedes son los amigos de este gilipollas!1
- Нет!
- Лучше помолчи, - процедил Сюй Цзимо. - Отойди.
Фэй послушалась, но больше не из-за слов Цзимо, а потому что ее напугали шагнувшие вперед парни. Она отскочила в сторону, прижалась спиной к награмождению комней — некоторые острый больно вонзились ей в позвоночник — и зажмурилась. Приоткрыла глаза, когда поняла, что звуки, сопение и испанская брань пугают ее еще сильнее. Испанцы окружили Цзимо, он тяжело дышал, и по лицу с разбитого лба стекала тонкой струйкой кровь, и губа была также разбита. Кое-кто из нападавших, впрочем, выглядел не лучше. И хуже всего было то, что они не собирались останавливаться, а отошедшие к краю пляжа — еще с полдюжины парней и девиц — подбадривали собравшихся в центре на истоптанном песке. Зрелище напоминало сцену из какого-то фильма, и этим пугало еще сильнее.
- Прекратите! - сиплым голосом взмолилась Фэй. - Пожалуйста!
Ее послали словами еще более грубыми, чем прозвучавшее ранее gilipollas. Некоторых Фэй даже не знала, но приблизительно догадалась об их значении.
- Мы не друзья с этим парнем! - Фэй всхлипнула. - Пожалуйста! Выслушайте нас!
Драка продолжилась. Цзимо был явно опытнее — бывший полицейский все-таки — но численный перевес был на стороне его противников, к тому же он явно выдохся. Вспомнилось, что Фэй слышала, будто на яхте Цзимо оказался после отставки по ранению, и это заставило ее бездумно метнуться вперед. К собственному счастью попасть под кулаки она не сумела, впрочем, только потому, что ее перехватила за локоть и дернула назад одна из девиц.
- Аdonde vas, idiota?!2
- Остановите их! - Фэй вцепилась в руку девицы. - Остановите! Пожалуйста! Выслушайте нас! Мы не друзья того парня! Мы ищем его по своим причинам! Мы просто хотим задать вопросы!
Кто-то дернул ее за волосы, вынуждая отступить, и драка продолжилась.
- Que esta pasando aqui?3
Слова эти были сказаны ровным тоном, за которым крылось что-то необыкновенно твердое, даже жесткое: непререкаемый авторитет. И именно этот тон заставил испанцев расступиться, оставив полулежащего на песке Сюй Цзимо в покое. Фэй вырвала из руки удерживающей ее девицы свои волосы и одежду и метнулась вперед.
- Цзимо! Ты как?
Мужчина поднял на нее взгляд и ухмыльнулся.
- Чацян жэньи4
Ustedes son los amigos de este gilipollas! (исп.) - Вы дружки этого м****! Gilipollas можно перевести как «глупый» или «придурок», но также оно имеет предельно вульгарное значение
Аdonde vas, idiota?! (исп.) - куда ты лезешь, дура?!
Que esta pasando aqui? (исп.) - Что здесь происходит?
???? / chaqiangrenyi (кит.) - идиома, которую можно перевести как «Сносно», «Бывало и лучше»
ГЛАВА 71
В груди кололо — верная примета того, что он вышел за все разумные границы. С разбитого лба на глаза стекала кровь, почти лишая обзора, и ресницы слиплись. Болело почти все тело, и в скором времени должны были появиться синяки. И в то же время, Сюй Цзимо ощущал себя великолепно. Давно он не дрался,последние месяцы проводя в мягко говоря щедящем режиме, и теперь чувствовал себя удивительно живым.
Крики перепуганной Фэй заставляли его действовать еще решительнее, хотя умом Цзимо прекрасно понимал, что противопоставить ему компании крепких молодых людей нечего.
- Separaos! Puede levantarse, Senor?1
Цзимо ухватился за предложенную руку, поднялся и кое-как рукавом оттер кровь с лица и сумел разглядеть мужчину. Ему было на вид за сорок, и он казался человеком весьма суровым и авторитетным: об этом говорили и жесткие складки у рта, и то, как перед ним расступилась задиристая молодежь. Все разом опустили взгляды в разрытый песок.
Заводила попытался сказать что-то, но под взглядом этого мужчины стушевался и в итоге промямлил что-то несуразное, а потом и вовсе шарахнулся в сторону, когда мимо него пробежала Фэй. Не раздумывая ни секунды она принялась ощупывать Цзимо и вертеть его из стороны в сторону, так, что боль сразу же усилилась. Хотя, следует признать, беспокойство ее было весьма приятно. И все же, Цзимо в конце концов зашипел от боли, и Фэй, испуганная, отскочила.
- Прости! Прости!
- Ayudale2, - коротко приказал старший и повернулся к Фэй. - Идемте, мисс, тут недалеко. И приношу свои извинения.
Английский у него был достаточно уверенный, хотя в речи и звучал своеобразный весьма музыкальный акцент.
- Эти idiotas не причинят вам больше вреда.
Под тяжелым взглядом мужчины, столь явно авторитетного, вышеназыванные идиоты подхватили Цзимо под руки и повели вверх по склону, туда, где как оказалось скрывалась среди деревьев небольшая дощатая хижина. Судя по стене с узким горизонтальным окном и ряду табуреток перед ней, она была тут устроена для наблюдения за птицами. На столе лежали несколько биноклей и фотоаппарат с мощными линзами. Мужчина весьма небрежно отодвинул его в сторону и водрузил на его место большой ящик-аптечку.
- Здесь все необходимое. Я сейчас поговорю с ребятами и вернусь.
«Поговорю» было сказано таким тоном, что «ребята» слегка побледнели и попятились к двери. Мужчина жестом указал им на дальний угол.
Фэй открыла тем временем ящик и принялась нервно перебирать бинты, влажные салфетки и пузырьки с непонятным содержанием. Судя по этикеткам, все это тут хранилось не первый год.
- Просто сотри кровь, - попросил Цзимо, перехватив ее руку. - Об остальном позаботится Ибрагим.
- До него нужно еще добраться, - пробормотала Фэй.
- Бывал я в передрягах и похуже, - уверил ее Цзимо.
Вытащив со дна ящика пачку дезинфицирующих салфеток, даже сквозь пластиковую упаковку резко пахнущих спиртом, Фэй подошла и осторожно, боязливо коснулась его лица. Цзимо запрокинул голову. Ракурс был... интересный. Настолько, что даже боль поутихла немного.
- Готово, - Фэй отступила прежде, обнаружила его взгляд, а Цзимо сказал что-то лишнее.
Лоб саднил, но кровь течь перестала.
- Спасибо. Испугалась?
- Сама виновата... - покачала головой Фэй, с некоторым остервенением оттирая спиртовой салфеткой кровь с пальцев. - Нужно было тебя послушаться и держать язык за зубами.
- Это точно, - кивнул Цзимо. В шее что-то пугающе хрустнуло. - Зато мы теперь знаем, что этому парню тут не рады.
- Конечно не рады, - мужчина, узнать бы его имя, вернулся и сел на стул верхом. - Он едва не изнасиловал Майю и отправил ее парня, Хорхе, на больничную койку. Парень до сих пор едва ходит.
- Точно из Кэндаллов... - задумчиво проговорил Цзимо, затем протянул руку. - Сюй Цзимо. Это Фэй Брикнелл. И мы спрашивали об этом типе вовсе не потому, что мы друзья. Мы его знать не знаем и в глаза не видели.
- Рауль Касаль, - мужчина руку пожал, потом бросил взгляд через плечо, пригвоздив готовых сбежать ребят к месту. - Disculpe!3
В ответ послышался нестройный хор голосов, чье бормотание Цзимо предпочел счесть за требуемые извинения.
- Мы сами виноваты что не прояснили все сразу.
- Не следует поощрять идиотов, - покачал головой Рауль Касале. - Але, подойди сюда. Остальные свободны.
Загорелый заводила подошел ближе, бросив тоскливый взгляд на дверь, закрывшуюся за спинами сбежавших товарищей, и принялся переминаться с ноги на ногу.
- Зачем вы ищете этого типа и что хотите узнать?
Бросив взгляд на Фэй — та пожала плечами — Цзимо как можно короче обрисовал ситуацию. Множество мелких деталей никого здесь не касались, но объяснить свой интерес к могиле Кэндалла и всем, кто с ней связан, было необходимо. В результате рассказ вышел сжатый, но звучал достаточно правдоподобно.
- Да, он расспрашивал про этого Кэндалла, - подтвердил Але. - Мне про него бабка рассказывала, мерзкий тип. Как и этот.
- И как его звали? - уточнил Цзимо.
- Браун. Нил, что ли. Вялое какое-то имечко.
Цзимо повернулся к Фэй, чувствуя, как малейшее движение отдается болью во всем теле.
- Слышала когда-нибудь?
- Браунов в Калифорнии хватает, - Фэй неуверенно покачала головой. - Нет, в таком сочетании едва ли. Но имя и фамилия самые заурядные.
- Он много расспрашивал о прошлом, - добавил Але. Судя по взгляду Рауля Касале драка грозила ему серьезными неприятностями, и теперь он всеми силами старался исправить ситуацию. - У всяких стариков был, говорят даже искал кого-то из дружков этого Кэндалла.
- Которых наверняка давным давно посадили, - проворчал Касале. - Туда им всем и дорога. Я его видел мельком, мы не разговаривали, да и не присматривался я, туристов тут хватает. Хотя, в глаза он, конечно, бросается. Красавчик, из тех что нравятся девушкам. Ну просто с журнальной обложки! Весь пластмассовый, как кукла.
- Si le gusta tanto a las chicas, entonces iria a ellas. Рor que fuiste a ver a Maya?4 - пробормотал Але.
- A algunos simplemente les gusta la violencia5, - пожал плечами Рауль Касале. - Я кое-что вспомнил. Он собирался поговорить со стариком Мауро, он был когда-то деревенским старостой и хорошо этого Кэндалла запомнил. Подозреваю, тот немало из старика крови попил. Идемте, я вас познакомлю.
Separaos! Puede levantarse, Senor? (исп. ) Разойдитесь! Вы можете встать, сеньор?
Ayudale (исп.) - Помогите ему
Disculpe! (исп.) - Извинитесь
Si le gusta tanto a las chicas, entonces iria a ellas. ?por que fuiste a ver a Maya? (исп.) - Если он так нравится девушкам, то и шел бы к ним. Зачем полез к Майе?
A algunos simplemente les gusta la violencia (исп.) - Некоторым просто нравится насилие
ГЛАВА 72
Возвратившись на яхту, Фэй первым делом разобрала доставленные туда ранее пакеты с покупками. Это должно было помочь освежить голову, которая распухла от обилия противоречивой информации, которую они узнали в Роче. Но, следует признать, не так уж помогало. Фэй повесила одежду в шкаф, приняла душ, переоделась наконец-то в нечто чистое, удобное и ладно сидящее по фигуре, и должна была почувствовать себя лучше. Но в висках стучало, и лоб ныл, как при простуде.
Слишком много информации. Требовалось обсудить ее с кем-нибудь.
На ум первым почему-то пришел Сюй Цзимо.
Сперва они друг другу явно не понравились, но сейчас уже Фэй и не могла восстановить — почему. Если бы она не была так занята своими страданиями и мыслями о предательстве Артура, то наверняка бы запала на мужчину при первой же встрече.
Теперь же, вот, запала. А он пострадал по ее вине.
Фэй попереступала с ноги на ногу возле двери, решая, как поступить, потом решительно ее открыла и отправилась на мостик.
- Цзимо ко мне не приходил, - покачал головой Ибрагим весьма неодобрительно. И добавил: - Никогда не приходит.
- Почему?
Капитан и по совместительству штатный медик пожал плечами.
- Потому что дурак, очевидно. И потому что боится врачей и больниц, как это часто бывает с такими высокими, сильными и тренированными мальчишками. Жизненное наблюдение. Можешь взять аптечку в лазарете, если так переживаешь. Наборы первой помощи лежат в правом шкафу, там все необходимое.
- А вы?...
- А я, - хмыкнул Ибрагим, - не стану этому дураку навязываться.
И он вернулся к разложенным на столе картам.
Поколебавшись немного и пройдя пару раз из конца в конец короткий коридор, Фэй в итоге так и сделала. По дороге в каюту Цзимо, она изучила содержимое пакета с набором первой помощи, и он выглядел куда лучше чем то, что лежало в ящике в той хижине. Здесь было и кровеостанавливающее, и кроветворное, и мазь от синяков — особенно нужная сейчас, и богатый выбор обезболивающих средств. Тут, как впрочем и везде, Шо не скупился.
Дойдя до каюты Цзимо Фэй снова остановилась в нерешительности. Следовало признать, что это нормальное ее состояние: мямлить и топтаться на месте.
Фэй постучала. Из каюты донеслось невнятное ворчание. Фэй постучала снова.
- Это Фэй. Можно войти?
Ответом снова было то же самое ворчание, и тут следовало бы развернуться и уйти. Возможно, Сюй Цзимо не хочет ее видеть — после всего, что было, ведь в конце концов по вине Фэй его побили. Возможно он там не одет.
Фэй толкнула дверь, которая оказалась не заперта. Если видеть ее не хотел... что ж, тут он сам виноват. Пора уже начать хоть в чем-то проявлять решительность. Хотя, подумалось Фэй, решительность надо было начать проявлять значительно раньше и в несколько иных местах.
Так или иначе, она шагнула в каюту Цзимо и огляделась в поисках хозяина. Он обнаружился в ванной — двери были раскрыты настежь, так что тут тоже его вина — возле большого зеркала. Вертелся перед ним, напомнив до смешного собаку, ловящую собственный хвост, и пытался разглядеть плечо. Обнаженный по пояс. Привлекательное было зрелище, если не считать синяков и ссадин.
Фэй кашлянула, отчасти привлекая к себе внимание, отчасти, чтобы саму себя привести в чувство. Она тут не для того, чтобы на мужские торсы заглядываться. Да и сроду не водилось за ней интереса к подобному!
- Кхм. Давай я.
Цзимо замер, обернулся, и Фэй продемонстрировала — выставив перед собой и отчасти защищаясь — упаковку с лекарствами. У нее есть законное право тут находиться. Во всяком случае, объяснение, что она тут делает.
- Почему ты не зашел к Ибрагиму?
- Не люблю больницы, даже такие маленькие, - Цзимо протянул руку. - Давай сюда.
- У тебя, гм, глаза на затылке? - Фэй прижала пакет с лекартсвами к груди. - Сядь.
К ее удивлению, Цзимо послушался и, выйдя из ванной, опустился на край широкой кровати. Опасливо Фэй приблизилась, положила пакет на тумбочку и принялась изучать его содержимое. Вот мазь от ушибов, средство от синяков, заживляющая мазь...